Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0764
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0765
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda |group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda |group="nb"}}
|-
|-
|Tomár lági nishi din
|Ámi tomár haye gechi
Jhare áṋkhi ámári
Tumi ámár kabe habe


Bojhái tabu náhi bojhe
Tava spandane náci go


Náhi bojhe kii kari
Hiyá májhe tumi ná ásibe
|For Your sake, night and day,
|Yours I have become;
My eyes are spilling,
When will You be mine?


Ever filling, never soothed...
I am dancing to Your pulse;


Unconsoled, what can I do?
In my heart, won't You arrive?
|'''Por Tu amor, noche y día,'''
|'''Tuyo me he vuelto;'''
'''Mis ojos se derraman,'''
'''¿Cuándo serás mío?'''


'''Siempre llenos, nunca calmados...'''
'''Estoy bailando a Tu pulso;'''


'''Desconsolado, ¿qué puedo hacer?'''
'''En mi corazón, ¿no llegarás Tú?'''
|-
|-
|Sajal meghe mayúr náce
|Nabhoniile tárá jvale
Vijaliri jhalak májhe
Se ákáshe tháke mishe


Kájal kálo hiyár káche
Táráro májhe ákásho áche


Peyeo pete ná pári
E kathá háy ke bujhibe


|With rainclouds, the peacock dances
|Stars sparkle upon the heavens blue—
In the midst of lightning flashes.
With that firmament they are fused.


But though near to my dark heart
Among the stars the sky's there too;


You may be got, feel it I just cannot.
Alas, who will discern this truth?
|'''Con nubes de lluvia, el pavo real baila'''
|'''Las estrellas brillan sobre el cielo azul-'''
'''En medio de relámpagos.'''
'''Con ese firmamento se funden.'''


'''Pero aunque cerca de mi oscuro corazón'''
'''Entre las estrellas también está el cielo;'''


'''Puede que lo tenga, sentirlo no puedo.'''
'''Ay, ¿quién discernirá esta verdad?'''
|-
|-
|Bojhái táre náhi pábo
|Sajala ghana áyata áṋkhi
Dúre thekei gán shońábo
Máyámadir mamatá mákhi


Giitir váńii marme áni
Manera kathá áṋkhite rákhi


Chande sure tomári
Asiimer sur kabe sádhibe
|Even sensing that I won't succeed,
|My eyes are wide but heavy with tears,
At a distance this song I'll sing.
Maddened by maya and attachment-smeared.


From my soul its lyrics I bring
Keeping in view my deepmost feelings,


In only Your cadence and melody.
When will You perform the tune of infinity?
|'''Aun sintiendo que no lo lograre'''
|'''Mis ojos están muy abiertos, pero pesados por las lágrimas,'''
'''A distancia esta canción cantaré.'''
'''Enloquecidos por maya y manchados de apego.'''


'''De mi alma su letra traigo'''
'''Teniendo en cuenta mis sentimientos más profundos,'''


'''En sólo Tu cadencia y melodía.'''
'''¿Cuándo tocarás la melodía del infinito?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___764%20TOMA%27R%20LA%27GI%20NISHI%20DIN.mp3 canción] Tomár lági nishi din cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___765%20A%27MI%20TOMA%27R%20HOYE%20GECHI.mp3 canción] Ámi tomár haye gechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___765%20A%27MI%20TOMA%27R%20HOYE%20GECHI%202.mp3 canción] Ámi tomár haye gechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 75:




[[Canción 0764 Tomár lági nishi din]]
[[Canción 0765 Ámi tomár haye gechi]]

Revisión del 20:26 3 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámi tomár haye gechi

Tumi ámár kabe habe

Tava spandane náci go

Hiyá májhe tumi ná ásibe

Yours I have become;

When will You be mine?

I am dancing to Your pulse;

In my heart, won't You arrive?

Tuyo me he vuelto;

¿Cuándo serás mío?

Estoy bailando a Tu pulso;

En mi corazón, ¿no llegarás Tú?

Nabhoniile tárá jvale

Se ákáshe tháke mishe

Táráro májhe ákásho áche

E kathá háy ke bujhibe

Stars sparkle upon the heavens blue—

With that firmament they are fused.

Among the stars the sky's there too;

Alas, who will discern this truth?

Las estrellas brillan sobre el cielo azul-

Con ese firmamento se funden.

Entre las estrellas también está el cielo;

Ay, ¿quién discernirá esta verdad?

Sajala ghana áyata áṋkhi

Máyámadir mamatá mákhi

Manera kathá áṋkhite rákhi

Asiimer sur kabe sádhibe

My eyes are wide but heavy with tears,

Maddened by maya and attachment-smeared.

Keeping in view my deepmost feelings,

When will You perform the tune of infinity?

Mis ojos están muy abiertos, pero pesados por las lágrimas,

Enloquecidos por maya y manchados de apego.

Teniendo en cuenta mis sentimientos más profundos,

¿Cuándo tocarás la melodía del infinito?

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámi tomár haye gechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Ámi tomár haye gechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0765 Ámi tomár haye gechi