Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0763 |
sandbox 0764 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda |group="nb"}} | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda |group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár lági nishi din | ||
Jhare áṋkhi ámári | |||
Bojhái tabu náhi bojhe | |||
Náhi bojhe kii kari | |||
| | |For Your sake, night and day, | ||
My eyes are spilling, | |||
Ever filling, never soothed... | |||
Unconsoled, what can I do? | |||
|''' | |'''Por Tu amor, noche y día,''' | ||
''' | '''Mis ojos se derraman,''' | ||
''' | '''Siempre llenos, nunca calmados...''' | ||
''' | '''Desconsolado, ¿qué puedo hacer?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Sajal meghe mayúr náce | ||
Vijaliri jhalak májhe | |||
Kájal kálo hiyár káche | |||
Peyeo pete ná pári | |||
| | |With rainclouds, the peacock dances | ||
In the midst of lightning flashes. | |||
But though near to my dark heart | |||
You may be got, feel it I just cannot. | |||
|''' | |'''Con nubes de lluvia, el pavo real baila''' | ||
''' | '''En medio de relámpagos.''' | ||
''' | '''Pero aunque cerca de mi oscuro corazón''' | ||
''' | '''Puede que lo tenga, sentirlo no puedo.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Bojhái táre náhi pábo | ||
Dúre thekei gán shońábo | |||
Giitir váńii marme áni | |||
Chande sure tomári | |||
| | |Even sensing that I won't succeed, | ||
At a distance this song I'll sing. | |||
From my soul its lyrics I bring | |||
In only Your cadence and melody. | |||
|''' | |'''Aun sintiendo que no lo lograre''' | ||
''' | '''A distancia esta canción cantaré.''' | ||
''' | '''De mi alma su letra traigo''' | ||
''' | '''En sólo Tu cadencia y melodía.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___764%20TOMA%27R%20LA%27GI%20NISHI%20DIN.mp3 canción] Tomár lági nishi din cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 0764 Tomár lági nishi din]] | ||
Revisión del 20:12 3 jul 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomár lági nishi din
Jhare áṋkhi ámári Bojhái tabu náhi bojhe Náhi bojhe kii kari |
For Your sake, night and day,
My eyes are spilling, Ever filling, never soothed... Unconsoled, what can I do? |
Por Tu amor, noche y día,
Mis ojos se derraman, Siempre llenos, nunca calmados... Desconsolado, ¿qué puedo hacer? |
| Sajal meghe mayúr náce
Vijaliri jhalak májhe Kájal kálo hiyár káche Peyeo pete ná pári |
With rainclouds, the peacock dances
In the midst of lightning flashes. But though near to my dark heart You may be got, feel it I just cannot. |
Con nubes de lluvia, el pavo real baila
En medio de relámpagos. Pero aunque cerca de mi oscuro corazón Puede que lo tenga, sentirlo no puedo. |
| Bojhái táre náhi pábo
Dúre thekei gán shońábo Giitir váńii marme áni Chande sure tomári |
Even sensing that I won't succeed,
At a distance this song I'll sing. From my soul its lyrics I bring In only Your cadence and melody. |
Aun sintiendo que no lo lograre
A distancia esta canción cantaré. De mi alma su letra traigo En sólo Tu cadencia y melodía. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escucha la canción Tomár lági nishi din cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse