Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0706 |
sandbox 0707 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales |group="nb"}} | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales |group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár pather sheś kotháy | ||
Bhávi nishi din base | |||
Ámi calchi ámi calbo egiye | |||
Tomári áshe | |||
| | |Your path, where does it finish? | ||
Night and day I think about it. | |||
I move on; I will proceed | |||
With ambition to find Thee. | |||
|''' | |'''Tu camino, ¿dónde termina?''' | ||
''' | '''Noche y día pienso en ello.''' | ||
''' | '''Sigo adelante; proseguiré''' | ||
''' | '''Con la ambición de encontrarte.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Táráy bhará ákásh ámár máthár upare | ||
Niiceo eká klánta dhará shihare | |||
Gandha bahe mandamadhur | |||
Madir vátáse | |||
| | |Star-studded are the heavens above my head; | ||
Beneath me quivers a tired and lonesome earth. | |||
A sweet and gentle scent wafts in | |||
Upon exhilarating wind. | |||
|''' | |'''Estrellado está el cielo sobre mi cabeza;''' | ||
''' | '''Bajo mí tiembla una tierra cansada y solitaria.''' | ||
''' | '''Un dulce y suave aroma llega''' | ||
''' | '''En el viento estimulante.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Nei kona dukh háriye jáoyár | ||
Nei kona sukh kúŕiye páoyár | |||
Eki áshá sakal ásháy | |||
Jábo tomár sakáshe | |||
| | |To get beat down is no misfortune; | ||
To get picked up is no pleasure. | |||
Of all my hopes left is one only— | |||
I would reach Your proximity. | |||
|''' | |'''Ser abatido no es una desgracia;''' | ||
''' | '''Ser recogido no es un placer.''' | ||
''' | '''De todas mis esperanzas sólo queda una''' | ||
''' | '''Quisiera alcanzar Tu proximidad.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___707%20TOMA%27R%20PATHER%20SHES%27A%20KOTHA%27Y.mp3 canción] Tomár pather sheś kotháy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 0707 Tomár pather sheś kotháy]] | ||
Revisión del 15:56 3 jul 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomár pather sheś kotháy
Bhávi nishi din base Ámi calchi ámi calbo egiye Tomári áshe |
Your path, where does it finish?
Night and day I think about it. I move on; I will proceed With ambition to find Thee. |
Tu camino, ¿dónde termina?
Noche y día pienso en ello. Sigo adelante; proseguiré Con la ambición de encontrarte. |
| Táráy bhará ákásh ámár máthár upare
Niiceo eká klánta dhará shihare Gandha bahe mandamadhur Madir vátáse |
Star-studded are the heavens above my head;
Beneath me quivers a tired and lonesome earth. A sweet and gentle scent wafts in Upon exhilarating wind. |
Estrellado está el cielo sobre mi cabeza;
Bajo mí tiembla una tierra cansada y solitaria. Un dulce y suave aroma llega En el viento estimulante. |
| Nei kona dukh háriye jáoyár
Nei kona sukh kúŕiye páoyár Eki áshá sakal ásháy Jábo tomár sakáshe |
To get beat down is no misfortune;
To get picked up is no pleasure. Of all my hopes left is one only— I would reach Your proximity. |
Ser abatido no es una desgracia;
Ser recogido no es un placer. De todas mis esperanzas sólo queda una Quisiera alcanzar Tu proximidad. |
Notas
- ↑ Traducido por Vandana Morales
Grabaciones
- Escucha la canción Tomár pather sheś kotháy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse