Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0701
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0702
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales |group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales |group="nb"}}
|-
|-
|Mahápráńeri parash enecho
|Tava prerańáy puśpita halo
Spandita kari sapta lok
Shuśka marur jata taru


Nandita kari mandrita kari
Surabhita halo suvarńa halo


Bhuláiyá diyá viraha shok
Susnigdha halo mará maru
|You've brought a touch of cosmic energy,
|Goaded by Thee, with flowers were
Sending a tremor through the seven spheres.[<nowiki/>[[:en:Mahapraneri_parash_enecho#cite_note-5|nb2]]]
All the trees in an arid desert.


Gladdening and reverberating,
Become fragrant and well-colored,


Obliviating estrangement's grief.
Pleasantly cool was that once-dead desert.
|'''Has traído un toque de energía cósmica,'''
|'''Llevados por Ti, con flores estaban'''
'''Enviando un temblor a través de las siete esferas.[nb 2]'''
'''Todos los árboles de un árido desierto'''


'''Alegre y reverberante,'''
'''Se volvieron fragantes y bien coloreados,'''


'''Olvidando el dolor del extrañamiento.'''
'''Agradablemente fresco era ese desierto alguna vez muerto.'''
|-
|-
|Áloker dút báre báre áse
|Je kathá bhávite párini kakhano
Shońáiyá jáy madhura áshváse
Jáhá bháviteo pári ná ekhano


Tumi ásiácho tamah náshiyácho
Bheuṋge paŕá hiyá nútan kariyá


Púrva torańe súrjálok
Ábár karilo calá shuru


|Time after time comes a herald of light,
|It's something I could never dream
Ever proclaiming sweet, hope-filled tidings.
And even still I can't conceive...


You've arrived and removed the gloom;
Broken hearts were restored;


At the eastern gate there is sunshine.
They began to speak once more.
|'''Una y otra vez llega un heraldo de luz,'''
|'''Es algo que nunca podría soñar'''  
'''Siempre proclamando dulces noticias llenas de esperanza.'''
'''Y aún así no puedo concebir...'''


'''Has llegado y has disipado las tinieblas;'''
'''Los corazones rotos fueron restaurados;'''


'''En la puerta del este hay sol.'''
'''Empezaron a hablar una vez más.'''
|-
|-
|Tomári dhvanite bájiche túrja
|Sarvamúrati tumi sarvaga
Tava dyotanáy duliche súrja
Sthir haiyáo ati drutaga


Vikashita halo cetanábja
Udvel karo jyotisamudra


Ávartiyá e prajiṋálok
Vimathan kari madhu meru
|In your voice a trumpet did sound;
|For all corporeal beings, You are ubiquitous;
With your import the sun spun round.
But even being stationary, Your movement is quite rapid.


The lotus of consciousness has blossomed,
You make a planet’s ocean of light spill over


Gyrating in the realm of total cognition.
By spinning the nectar-axis in reverse direction.
|'''Con tu voz sonó una trompeta;'''
|'''Para todos los seres corpóreos, Tú eres omnipresente;'''
'''Con tu importación el sol dio vueltas.'''
'''Pero incluso siendo inmóvil, Tu movimiento es bastante rápido.'''


'''El loto de la conciencia ha florecido,'''
'''Haces que el océano de luz de un planeta se derrame'''


'''Girando en el reino de la cognición total.'''
'''Girando el eje del néctar en dirección introversiva..'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___701%20MAHA%27PRA%27N%27ERI%20PARASH%20ENECHO.mp3 canción] Mahápráńeri parash enecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___702%20TAVA%20PRERAN%27A%27Y%20PUS%27PITA%20HOLO.mp3 canción] Tava prerańáy puśpita halo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 0701 Mahápráńeri parash enecho]]
[[Canción 0702 Tava prerańáy puśpita halo]]

Revisión del 03:34 3 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tava prerańáy puśpita halo

Shuśka marur jata taru

Surabhita halo suvarńa halo

Susnigdha halo mará maru

Goaded by Thee, with flowers were

All the trees in an arid desert.

Become fragrant and well-colored,

Pleasantly cool was that once-dead desert.

Llevados por Ti, con flores estaban

Todos los árboles de un árido desierto

Se volvieron fragantes y bien coloreados,

Agradablemente fresco era ese desierto alguna vez muerto.

Je kathá bhávite párini kakhano

Jáhá bháviteo pári ná ekhano

Bheuṋge paŕá hiyá nútan kariyá

Ábár karilo calá shuru

It's something I could never dream

And even still I can't conceive...

Broken hearts were restored;

They began to speak once more.

Es algo que nunca podría soñar

Y aún así no puedo concebir...

Los corazones rotos fueron restaurados;

Empezaron a hablar una vez más.

Sarvamúrati tumi sarvaga

Sthir haiyáo ati drutaga

Udvel karo jyotisamudra

Vimathan kari madhu meru

For all corporeal beings, You are ubiquitous;

But even being stationary, Your movement is quite rapid.

You make a planet’s ocean of light spill over

By spinning the nectar-axis in reverse direction.

Para todos los seres corpóreos, Tú eres omnipresente;

Pero incluso siendo inmóvil, Tu movimiento es bastante rápido.

Haces que el océano de luz de un planeta se derrame

Girando el eje del néctar en dirección introversiva..

Notas

  1. Traducido por Vandana Morales

Grabaciones

  • Escucha la canción Tava prerańáy puśpita halo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0702 Tava prerańáy puśpita halo