Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0733
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0676
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Niliima Vega|group="nb"}}
|-
|-
|Tomáre cáhite giyá bhul kare
|(Sei) Bádal ráte sei áṋdhár pathe
Tava varadán ceyechinu
Esechile priya esechile (tumi)


Ságar páite giyá ek phoṋt́á
Madhur viińár táre sure sure


Noná jal shudhu peyechinu
Kon sudúre ámáy t́enechile
|On my way to ask for You, in error
|On that gloomy path that rainy night,
Your grant of a boon have I implored.
You arrived, my Darling, You arrived.


On my way to get the sea, one drop
With air after air on sweet lyre strings,


Of mere saltwater have I got.
To what distant place did You entice me?
|'''En mi camino para pedir por Ti, por equivocación'''
|'''En ese sombrío camino esa noche lluviosa,'''
'''Tu concesión de un deseo he implorado.'''
'''Llegaste, mi amor, llegaste.'''


'''En mi camino para conseguir el mar, una gota'''
'''Con aire tras aire en las dulces cuerdas de la lira,'''


'''De mera agua salada he obtenido.'''
'''¿A qué lugar lejano me atrajiste?'''
|-
|-
|Jaŕ cetaner taphát bujhini
|(Sei) Nishchidra tamasáy bhay taráse
Shreya preya káke bale tá shikhini
Vidyuter álo je dishá dilo


Taruvare cheŕe phalke páoyái
(Sei) Vinidra varaśáy bhagna áshe


Buddhimattá bhevechinu
Here jáoyá hiyá bháśá pelo


|I did not know the difference twixt matter and consciousness;
Vajranirghośe ár kambukant́he
I'd not learned which gives mundane pleasure and which, eternal bliss.


Relinquishing the giant tree and getting a fruit only,
Acetane cetaná je dile


I considered that to be intellectuality.
|In that pitch darkness, fearful and afraid,
|'''No sabía la diferencia entre materia y conciencia;'''
It was lightning rays that showed me the way.
'''No había aprendido cuál da placer mundano y cuál, dicha eterna.'''


'''Renunciar al árbol gigante y obtener sólo un fruto,'''
Sleepless in that rain, with all hopes crushed,


'''lo consideré intelectualidad.'''
My despairing heart obtained expression.
|-
 
|D́án háte tumi jáhái diyecho
With a thunderclap and a voice boisterous,
Vám háte táhá phiráye niyecho
 
To the unconscious, You gave consciousness.
|'''En aquella oscuridad, temeroso y asustado,'''
'''Fueron los rayos los que me mostraron el camino.'''
 
'''Insomne en aquella lluvia, con todas las esperanzas aplastadas,'''


Cáoyá páoyár sheś kistite
'''Mi corazón desesperado obtuvo expresión.'''


Shúnya auṋka dekhechinu
'''Con un trueno y una voz bulliciosa,'''


Áj ámi sáthe jeno kichu náhi ceyo
'''Al inconsciente, Le diste conciencia.'''
|-
|Ámár áṋdhár ráte sab klesher sáthii
Ná balá balá sab vyathár vyathii


E váńii bájáy tava veńu
Tumi eta káche thekeo dúre kena
|Whatever You gave with the right hand,
With the left hand You have taken back.


When all asking and getting are finished,
Tomáy bujhite pári ná buddhi diye


I've noticed the final tally, it is nil.
Je buddhi ámáy tumi diyechile
|Companion of all trouble on my dark night,
Condoler upon every silent sacrifice,


"Make no demand, and know that I'm now with"...
Why do You stay so close from far away?


Upon Your flute is played this message.
You I cannot fathom with bestowed ability,
|'''Lo que Tú diste con la mano derecha,'''
'''Con la mano izquierda lo has recuperado.'''


'''Cuando todo el pedir y el obtener han terminado,'''
The intellect that You had given me.
|'''Compañero de todos los problemas en mi noche oscura,'''
'''Condoledor de todo sacrificio silencioso,'''


'''He notado que el recuento final, es nulo.'''
'''¿Por qué estás tan cerca desde tan lejos?'''


'''"No exijas nada, y que sepas que ahora estoy contigo"...'''
'''No puedo comprenderte con la capacidad que me has otorgado,'''


'''Sobre Tu flauta suena este mensaje.'''
'''El intelecto que Tú me has dado.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 86:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___733%20TOMA%27RE%20CA%27HITE%20GIYA%27%20GIYA%27%20BHU%27L%20KARE.mp3 canción] Tomáre cáhite giyá bhul kare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___676%20SEI%2C%20BA%27DAL%20RA%27TE%2C%20SEI%2C%20A%27NDHA%27R%20PATHE.mp3 canción] Sei bádal ráte sei áṋdhár pathe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 86: Línea 92:




[[Canción 0733 Tomáre cáhite giyá bhul kare]]
[[Canción 0676 Sei bádal ráte sei áṋdhár pathe]]

Revisión del 05:18 1 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Sei) Bádal ráte sei áṋdhár pathe

Esechile priya esechile (tumi)

Madhur viińár táre sure sure

Kon sudúre ámáy t́enechile

On that gloomy path that rainy night,

You arrived, my Darling, You arrived.

With air after air on sweet lyre strings,

To what distant place did You entice me?

En ese sombrío camino esa noche lluviosa,

Llegaste, mi amor, llegaste.

Con aire tras aire en las dulces cuerdas de la lira,

¿A qué lugar lejano me atrajiste?

(Sei) Nishchidra tamasáy bhay taráse

Vidyuter álo je dishá dilo

(Sei) Vinidra varaśáy bhagna áshe

Here jáoyá hiyá bháśá pelo

Vajranirghośe ár kambukant́he

Acetane cetaná je dile

In that pitch darkness, fearful and afraid,

It was lightning rays that showed me the way.

Sleepless in that rain, with all hopes crushed,

My despairing heart obtained expression.

With a thunderclap and a voice boisterous,

To the unconscious, You gave consciousness.

En aquella oscuridad, temeroso y asustado,

Fueron los rayos los que me mostraron el camino.

Insomne en aquella lluvia, con todas las esperanzas aplastadas,

Mi corazón desesperado obtuvo expresión.

Con un trueno y una voz bulliciosa,

Al inconsciente, Le diste conciencia.

Ámár áṋdhár ráte sab klesher sáthii

Ná balá balá sab vyathár vyathii

Tumi eta káche thekeo dúre kena

Tomáy bujhite pári ná buddhi diye

Je buddhi ámáy tumi diyechile

Companion of all trouble on my dark night,

Condoler upon every silent sacrifice,

Why do You stay so close from far away?

You I cannot fathom with bestowed ability,

The intellect that You had given me.

Compañero de todos los problemas en mi noche oscura,

Condoledor de todo sacrificio silencioso,

¿Por qué estás tan cerca desde tan lejos?

No puedo comprenderte con la capacidad que me has otorgado,

El intelecto que Tú me has dado.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Sei bádal ráte sei áṋdhár pathe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0676 Sei bádal ráte sei áṋdhár pathe