Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0732
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0733
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}}
|-
|-
|Tumi áso kena jadi jábe cale
|Tomáre cáhite giyá bhul kare
Ámár gharete kii duhkh tomár
Tava varadán ceyechinu


Krpá kare more dáo bale
Ságar páite giyá ek phoṋt́á
|Why come if You but mean to leave;
In my shrine what is Your grief?


Have mercy and explain that to me.
Noná jal shudhu peyechinu
|'''¿Por qué vienes si pretendes irte?'''
|On my way to ask for You, in error
'''¿En mi santuario cuál es Tu pesar?'''
Your grant of a boon have I implored.


'''Ten piedad y explícamelo.'''
On my way to get the sea, one drop
 
Of mere saltwater have I got.
|'''En mi camino para pedir por Ti, por equivocación'''
'''Tu concesión de un deseo he implorado.'''
 
'''En mi camino para conseguir el mar, una gota'''
 
'''De mera agua salada he obtenido.'''
|-
|-
|Mánasakamale vedii raciyáchi
|Jaŕ cetaner taphát bujhini
Paráger ráge táre ráuṋáyechi
Shreya preya káke bale tá shikhini


Mamatámadhute arghya sájáye
Taruvare cheŕe phalke páoyái


Base áchi priitidiip jvele
Buddhimattá bhevechinu


|On the lotus of my mind, an altar have I built;
|I did not know the difference twixt matter and consciousness;
With my pollen's color I have painted it.
I'd not learned which gives mundane pleasure and which, eternal bliss.


Dressed in affection's sweetness are my articles of worship;
Relinquishing the giant tree and getting a fruit only,


I sit waiting... the lamp of love is lit.
I considered that to be intellectuality.
|'''En el loto de mi mente, un altar he construido;'''
|'''No sabía la diferencia entre materia y conciencia;'''
'''Con el color de mi polen lo he pintado.'''
'''No había aprendido cuál da placer mundano y cuál, dicha eterna.'''


'''Vestidos con la dulzura del afecto están mis utensilios de adoración;'''
'''Renunciar al árbol gigante y obtener sólo un fruto,'''


'''Me siento a esperar... la lámpara del amor está encendida.'''
'''lo consideré intelectualidad.'''
|-
|-
|Tava bhávanái mor saorabh
|D́án háte tumi jáhái diyecho
Se surabhi karibe go anubhava
Vám háte táhá phiráye niyecho
 
Cáoyá páoyár sheś kistite
 
Shúnya auṋka dekhechinu
 
Áj ámi sáthe jeno kichu náhi ceyo
 
E váńii bájáy tava veńu
|Whatever You gave with the right hand,
With the left hand You have taken back.
 
When all asking and getting are finished,
 
I've noticed the final tally, it is nil.


Mrńále mákháno je pauṋka áche
"Make no demand, and know that I'm now with"...


Candan habe tumi ele
Upon Your flute is played this message.
|Only the thought of You is my sweet scent;
|'''Lo que Tú diste con la mano derecha,'''
The fragrance imbues all I sense.
'''Con la mano izquierda lo has recuperado.'''


The mud smeared on stalk of this lotus,
'''Cuando todo el pedir y el obtener han terminado,'''


Sandalpaste it will be, upon Your arrival.
'''He notado que el recuento final, es nulo.'''
|'''Sólo el pensamiento en Ti es mi dulce aroma;'''
'''La fragancia impregna todo lo que siento.'''


'''El barro untado en el tallo de este loto,'''
'''"No exijas nada, y que sepas que ahora estoy contigo"...'''


'''será pasta de sándalo, a tu llegada.'''
'''Sobre Tu flauta suena este mensaje.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 80:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___732%20TUMI%20A%27SO%20KENO%20YADI%20JA%27BE%20CALE.mp3 canción] Tumi áso kena jadi jábe cale cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___733%20TOMA%27RE%20CA%27HITE%20GIYA%27%20GIYA%27%20BHU%27L%20KARE.mp3 canción] Tomáre cáhite giyá bhul kare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 68: Línea 86:




[[Canción 0732 Tumi áso kena jadi jábe cale]]
[[Canción 0733 Tomáre cáhite giyá bhul kare]]

Revisión del 06:08 30 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáre cáhite giyá bhul kare

Tava varadán ceyechinu

Ságar páite giyá ek phoṋt́á

Noná jal shudhu peyechinu

On my way to ask for You, in error

Your grant of a boon have I implored.

On my way to get the sea, one drop

Of mere saltwater have I got.

En mi camino para pedir por Ti, por equivocación

Tu concesión de un deseo he implorado.

En mi camino para conseguir el mar, una gota

De mera agua salada he obtenido.

Jaŕ cetaner taphát bujhini

Shreya preya káke bale tá shikhini

Taruvare cheŕe phalke páoyái

Buddhimattá bhevechinu

I did not know the difference twixt matter and consciousness;

I'd not learned which gives mundane pleasure and which, eternal bliss.

Relinquishing the giant tree and getting a fruit only,

I considered that to be intellectuality.

No sabía la diferencia entre materia y conciencia;

No había aprendido cuál da placer mundano y cuál, dicha eterna.

Renunciar al árbol gigante y obtener sólo un fruto,

lo consideré intelectualidad.

D́án háte tumi jáhái diyecho

Vám háte táhá phiráye niyecho

Cáoyá páoyár sheś kistite

Shúnya auṋka dekhechinu

Áj ámi sáthe jeno kichu náhi ceyo

E váńii bájáy tava veńu

Whatever You gave with the right hand,

With the left hand You have taken back.

When all asking and getting are finished,

I've noticed the final tally, it is nil.

"Make no demand, and know that I'm now with"...

Upon Your flute is played this message.

Lo que Tú diste con la mano derecha,

Con la mano izquierda lo has recuperado.

Cuando todo el pedir y el obtener han terminado,

He notado que el recuento final, es nulo.

"No exijas nada, y que sepas que ahora estoy contigo"...

Sobre Tu flauta suena este mensaje.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáre cáhite giyá bhul kare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0733 Tomáre cáhite giyá bhul kare