Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0731
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0732
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}}
|-
|-
|Shárada práte man mátáte
|Tumi áso kena jadi jábe cale
Shephálii gandhe ele hiyáte
Ámár gharete kii duhkh tomár


Ámár jiivane ádh mará gáuṋe
Krpá kare more dáo bale
|Why come if You but mean to leave;
In my shrine what is Your grief?


Joyár jágáte prerańá dite
Have mercy and explain that to me.
|One autumn morning, my mind to stimulate,
|'''¿Por qué vienes si pretendes irte?'''
You came into my heart with jasmine [<nowiki/>[[:en:Sharada_prate_man_matate#cite_note-4|nb2]]] scent...
'''¿En mi santuario cuál es Tu pesar?'''


In my life, in that river half-dead,
'''Ten piedad y explícamelo.'''
 
To raise high tide, to motivate.
|'''Una mañana de otoño, mi mente esta a punto de ser estimulada,'''
'''entraste en mi corazón con aroma de jazmín.'''
 
'''En mi vida, en ese río medio muerto,'''
 
'''Para levantar la marea alta, para motivar.'''
|-
|-
|Pulak bhare dile paráge apár
|Mánasakamale vedii raciyáchi
Prabháta rágete madhurimábhár
Paráger ráge táre ráuṋáyechi


Niirasa áveshe rasaghana kare
Mamatámadhute arghya sájáye


Ele saghana sauṋgiite
Base áchi priitidiip jvele


|With unlimited pollen, You infused shivers of bliss
|On the lotus of my mind, an altar have I built;
In morning's crimson, laden with sweetness.
With my pollen's color I have painted it.


Packing dense devotion into sapless emotion,
Dressed in affection's sweetness are my articles of worship;


Repeatedly You came to me in song.
I sit waiting... the lamp of love is lit.
|'''Con polen ilimitado, infundiste escalofríos de dicha'''
|'''En el loto de mi mente, un altar he construido;'''
'''En el carmesí de la mañana, cargado con dulzura.'''
'''Con el color de mi polen lo he pintado.'''


'''Envolviendo densa devoción en emoción sin savia,'''
'''Vestidos con la dulzura del afecto están mis utensilios de adoración;'''


'''repetidamente viniste a mí en una canción.'''
'''Me siento a esperar... la lámpara del amor está encendida.'''
|-
|-
|Háriye jáoyár bhay kona nei
|Tava bhávanái mor saorabh
Phuriye jáoyár avakásha nei
Se surabhi karibe go anubhava


Ekathá bhávár átanka nei
Mrńále mákháno je pauṋka áche


Kál srote sheś habe hate
Candan habe tumi ele
|For getting lost there is no threat,
|Only the thought of You is my sweet scent;
And there's not any scope for death.
The fragrance imbues all I sense.


Contemplating such events, I have no dread;
The mud smeared on stalk of this lotus,


To time's stream, there would be an end.
Sandalpaste it will be, upon Your arrival.
|'''Para perderse no hay amenaza,'''
|'''Sólo el pensamiento en Ti es mi dulce aroma;'''
'''Y no hay lugar para la muerte.'''
'''La fragancia impregna todo lo que siento.'''


'''Contemplando tales eventos, no tengo miedo;'''
'''El barro untado en el tallo de este loto,'''


'''Para el flujo del tiempo, habrá un final.'''
'''será pasta de sándalo, a tu llegada.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 62:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___731%20SHA%27RADA%20PRA%27TE%20MAN%20MA%27TA%27TE.mp3 canción] Shárada práte man mátáte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___732%20TUMI%20A%27SO%20KENO%20YADI%20JA%27BE%20CALE.mp3 canción] Tumi áso kena jadi jábe cale cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 68:




[[Canción 0731 Shárada práte man mátáte]]
[[Canción 0732 Tumi áso kena jadi jábe cale]]

Revisión del 05:59 30 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi áso kena jadi jábe cale

Ámár gharete kii duhkh tomár

Krpá kare more dáo bale

Why come if You but mean to leave;

In my shrine what is Your grief?

Have mercy and explain that to me.

¿Por qué vienes si pretendes irte?

¿En mi santuario cuál es Tu pesar?

Ten piedad y explícamelo.

Mánasakamale vedii raciyáchi

Paráger ráge táre ráuṋáyechi

Mamatámadhute arghya sájáye

Base áchi priitidiip jvele

On the lotus of my mind, an altar have I built;

With my pollen's color I have painted it.

Dressed in affection's sweetness are my articles of worship;

I sit waiting... the lamp of love is lit.

En el loto de mi mente, un altar he construido;

Con el color de mi polen lo he pintado.

Vestidos con la dulzura del afecto están mis utensilios de adoración;

Me siento a esperar... la lámpara del amor está encendida.

Tava bhávanái mor saorabh

Se surabhi karibe go anubhava

Mrńále mákháno je pauṋka áche

Candan habe tumi ele

Only the thought of You is my sweet scent;

The fragrance imbues all I sense.

The mud smeared on stalk of this lotus,

Sandalpaste it will be, upon Your arrival.

Sólo el pensamiento en Ti es mi dulce aroma;

La fragancia impregna todo lo que siento.

El barro untado en el tallo de este loto,

será pasta de sándalo, a tu llegada.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi áso kena jadi jábe cale cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0732 Tumi áso kena jadi jábe cale