Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0727
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0728
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo|group="nb"}}
|-
|-
|Ke go geye jáy sandhyátáráy
|Jiivan saritá mor bahiyá jáy
Nám kare more d́ák diye
Tomár t́áne prabhu tomár t́áne


Madhumákhá mamatá bhariye
Nánán chande tarauṋge nece chút́e jáy


Nece chut́e jáy kathá ná shudháy
Tomár gáne prabhu tomár gáne
|Ever onward flows my life-stream,
Drawn to Thee, Lord, drawn to Thee.


Dúre theke tháke tákiye
In varied rhythms and waves it dances along
|On Evening Star, [<nowiki/>[[:en:Ke_go_geye_jay_sandhyataray#cite_note-4|nb2]]] Who is singing,
Naming me, issuing a summons


Full of love, coated with honey?
To Your song, Lord, to Your song.
|'''Siempre hacia adelante fluye mi corriente de vida,'''
'''Atraído hacia Ti, Señor, atraído hacia Ti.'''


Dancing rapidly, He bids no response;
'''En variados ritmos y ondas baila'''


But at afar He remains, anticipating.
'''Al son de Tu canción, Señor, al son de Tu canción.'''
|'''En el lucero de la tarde, Quién está cantando,'''
|-
'''Nombrándome, emitiendo una invitación'''
|Kata kat́hin shilá kata núŕi d́helá
Káṋt́áy bhará kata vanabhúmi caliyáchi cumi
 
Mor calár kabhu sheś náhi je pái
 
Tomár páne prabhu tomár páne
 
|Hitting many hard rocks, many pebbles and stones,
Thorn-filled forests aplenty I've walked across.


'''Lleno de amor, cubierto de miel?'''
My trek is unceasing, no end do I view,


'''Bailando rápidamente, Él no ofrece respuesta;'''
Bound toward You, Lord, bound toward You.
|'''Golpeando muchas rocas duras, muchas gravas y piedras,'''
'''He atravesado bosques llenos de espinas.'''


'''Pero a lo lejos Él permanece, expectante.'''
'''Mi camino es incesante, no veo el final,'''
 
'''Atado a Ti, Señor, atado a Ti.'''
|-
|-
|Varaśár meghe shárada ákáshe
|Sádámát́á kata jiivan kathá
Manda vátáse tháke milemishe
Phele ásá hiyár vyákulatá


Cetanáy ghana bháve anupama
Gaŕe ot́há grámer mukharatá


Dharite nári je bhuliye (táre)
Bháuṋgá hát́er nijhum niiravatá


|With rain clouds in the skies of autumn
Ásháhata buker marmavyathá
And with sluggish winds He keeps company.


Through deep feelings and best of intentions,
Citábhasmer kańár itikathá


The negligent cannot detect Him.
Jái sabáike niye ámi shuńiye jái
|'''Con nubes de lluvia en los cielos de otoño'''
'''Y con vientos lentos Él hace compañía.'''


'''A través de sentimientos profundos y las mejores intenciones,'''
Jái tomár bhálabásár abhijáne
|Many life stories quite ordinary,
The ancient hearts' anxieties...


'''El negligente no puede detectarlo.'''
They reconstruct a hamlet's loquacity,
|-
 
|Hemanteri himel háoyáy
Smashing its market's hushed peace.
Shiit jaŕatáy vasanta váy
 
Desperate bosoms' innermost grief,
 
Funeral-pyre ashes' granular history...
 
With all I proceed, and I speak;
 
I pursue an expedition of Your love.
|'''Muchas historias de vida bastante ordinarias,'''
'''Las angustias de los corazones antiguos...'''


Griiśmer jhaŕe ámrashákháy
'''Reconstruyen la locuacidad de una aldea,'''


Phulasaorabhe madhu niye (tháke)
'''Rompiendo la paz silenciosa de su mercado.'''
|In pre-winter's frosty atmosphere,
In winter's inertia, in the breeze of spring...


In summer storms, on a mango branch,
'''El dolor más íntimo de los pechos desesperados,'''


With floral fragrance, bearing nectar He is there.
'''La historia granular de las cenizas del pira funeraria...'''
|'''En la atmósfera helada del pre-invierno,'''
'''En la inercia del invierno, en la brisa de la primavera...'''


'''En las tormentas de verano, en una rama de mango,'''
'''Con todo procedo, y hablo;'''


'''Con fragancia floral, cargado de néctar Él está allí.'''
'''Persigo una expedición de Tu amor.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 92:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___727%20KE%20GO%20GEYE%20JA%27Y%20SANDHYA%27%20TA%27RA%27Y.mp3 canción] Ke go geye jáy sandhyátáráy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___728%20JIIVAN%20SARITA%27%20MOR%20BAHIYA%27%20JA%27Y.mp3 canción] Jiivan saritá mor bahiyá jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 80: Línea 98:




[[Canción 0727 Ke go geye jáy sandhyátáráy]]
[[Canción 0728 Jiivan saritá mor bahiyá jáy]]

Revisión del 05:02 30 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Jiivan saritá mor bahiyá jáy

Tomár t́áne prabhu tomár t́áne

Nánán chande tarauṋge nece chút́e jáy

Tomár gáne prabhu tomár gáne

Ever onward flows my life-stream,

Drawn to Thee, Lord, drawn to Thee.

In varied rhythms and waves it dances along

To Your song, Lord, to Your song.

Siempre hacia adelante fluye mi corriente de vida,

Atraído hacia Ti, Señor, atraído hacia Ti.

En variados ritmos y ondas baila

Al son de Tu canción, Señor, al son de Tu canción.

Kata kat́hin shilá kata núŕi d́helá

Káṋt́áy bhará kata vanabhúmi caliyáchi cumi

Mor calár kabhu sheś náhi je pái

Tomár páne prabhu tomár páne

Hitting many hard rocks, many pebbles and stones,

Thorn-filled forests aplenty I've walked across.

My trek is unceasing, no end do I view,

Bound toward You, Lord, bound toward You.

Golpeando muchas rocas duras, muchas gravas y piedras,

He atravesado bosques llenos de espinas.

Mi camino es incesante, no veo el final,

Atado a Ti, Señor, atado a Ti.

Sádámát́á kata jiivan kathá

Phele ásá hiyár vyákulatá

Gaŕe ot́há grámer mukharatá

Bháuṋgá hát́er nijhum niiravatá

Ásháhata buker marmavyathá

Citábhasmer kańár itikathá

Jái sabáike niye ámi shuńiye jái

Jái tomár bhálabásár abhijáne

Many life stories quite ordinary,

The ancient hearts' anxieties...

They reconstruct a hamlet's loquacity,

Smashing its market's hushed peace.

Desperate bosoms' innermost grief,

Funeral-pyre ashes' granular history...

With all I proceed, and I speak;

I pursue an expedition of Your love.

Muchas historias de vida bastante ordinarias,

Las angustias de los corazones antiguos...

Reconstruyen la locuacidad de una aldea,

Rompiendo la paz silenciosa de su mercado.

El dolor más íntimo de los pechos desesperados,

La historia granular de las cenizas del pira funeraria...

Con todo procedo, y hablo;

Persigo una expedición de Tu amor.

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo

Grabaciones

  • Escucha la canción Jiivan saritá mor bahiyá jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0728 Jiivan saritá mor bahiyá jáy