Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0723
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0724
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo|group="nb"}}
|-
|-
|Gáner kakhano sheś hay náko
|Tomár námer bheláy
Surer jagate nahi eká
Bhásiye dilum práń


Práńer pradiip kabhu nebhe náko
Cái ná kichu tomár káche


Tava diipádháre hale rákhá
Cáoyá je marań samán
|Never will there be an end to songs;
|On the raft of Your name,
In melody's realm, there's not just one.
My life I've set adrift.


The lamp of life cannot be extinguished,
Nothing would I ask from Thee;


As on Your lampstand it is kept.
Wanting is like decease.
|'''Nunca se acabarán las canciones;'''
|'''En la balsa de Tu nombre,'''
'''En el reino de la melodía, no hay una sola.'''
'''Mi vida he dejado a la deriva.'''


'''La lámpara de la vida no puede apagarse,'''
'''Nada te pido;'''


'''Mientras en Tu candelabro se guarde.'''
'''Querer es como morir.'''
|-
|-
|Jata bháśá áche jata sur áche
|Tomár rúpe tomár ráge
Tomá hate tárá sabe ásiyáche
Tomár madhur anuráge


Jata áche gán tomári je dán
Tomár tále tál miliye


Tava mahimár ratha cáká
Gáiba tomár gán


|Whatever the tongue, whatever the tune,
|In Your form, in Your color,
All have come just from You.
In Your sweet affection,


Whatever the song, it's Your gift only,
Having wed my cadence to Your beat,


Your majestic chariot-wheel.
Your song I will sing.
|'''Sea cual sea la lengua, sea cual sea la tonada,'''
|'''En Tu forma, en Tu color,'''
'''Todas han venido sólo de Ti.'''
'''En Tu dulce afecto,'''


'''Cualquiera que sea la canción, es sólo Tu regalo,'''
'''Habiendo enlazado mi cadencia a Tu ritmo,'''


'''Tu majestuosa rueda de carro.'''
'''Tu canción cantaré.'''
|-
|-
|Tomár vyáhrti mahádyotanáy
|Tandrá bhará alas cokhe
Surasaptake bahiyá je jáy
Jiṋánáiṋjana dile eṋke


Anantakál tava cetanáy
Se aiṋjaner ávesh mekhe


Sánande samáhita tháká
Karbo muktisnán
|Each utterance of Yours, it carries great weight;
|Upon idle and lethargic eyes,
It flows ever on in music's seven-note scale.
The salve of knowledge You applied.


Tempus eternal exists within Your consciousness;
Being smeared with that balm,


Always remaining engulfed by bliss.
I'll perform the ''muktisnán''.[<nowiki/>[[:en:Tomar_namer_bhelay#cite_note-4|nb2]]]
|'''Cada expresión Tuya, tiene un gran peso;'''
|'''Sobre los ojos ociosos y aletargados,'''
'''Fluye siempre en la escala de siete notas de la música.'''
'''El ungüento del conocimiento Tú aplicaste.'''


'''Tempus eterno existe dentro de Tu conciencia;'''
'''Siendo untado con ese bálsamo'''


'''Permaneciendo siempre envuelto por la dicha.'''
'''Realizaré el muktisnán.'''
|-
|Tomár chande tomár táne
Tomár bhálabásár t́áne
 
Tomár sure hrdaypure
 
Á́már abhiján
|In Your rhythm, in Your tune,
In Your love's allure,
 
Heart filled with Your melody,
 
That is my odyssey.
|'''En Tu ritmo, en Tu melodía'''
'''En el encanto de Tu amor,'''
 
'''El corazón lleno de Tu melodía,'''
 
'''Esa es mi odisea.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 87:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___723%20GA%27NER%20KAKHANO%20SHES%27A%20HOYE%20NA%27KO.mp3 canción] Gáner kakhano sheś hay náko cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___724%20TOMA%27R%20NA%27MER%20BHELA%27Y.mp3 canción] Tomár námer bheláy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 93:




[[Canción 0723 Gáner kakhano sheś hay náko]]
[[Canción 0724 Tomár námer bheláy]]

Revisión del 21:25 28 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomár námer bheláy

Bhásiye dilum práń

Cái ná kichu tomár káche

Cáoyá je marań samán

On the raft of Your name,

My life I've set adrift.

Nothing would I ask from Thee;

Wanting is like decease.

En la balsa de Tu nombre,

Mi vida he dejado a la deriva.

Nada te pido;

Querer es como morir.

Tomár rúpe tomár ráge

Tomár madhur anuráge

Tomár tále tál miliye

Gáiba tomár gán

In Your form, in Your color,

In Your sweet affection,

Having wed my cadence to Your beat,

Your song I will sing.

En Tu forma, en Tu color,

En Tu dulce afecto,

Habiendo enlazado mi cadencia a Tu ritmo,

Tu canción cantaré.

Tandrá bhará alas cokhe

Jiṋánáiṋjana dile eṋke

Se aiṋjaner ávesh mekhe

Karbo muktisnán

Upon idle and lethargic eyes,

The salve of knowledge You applied.

Being smeared with that balm,

I'll perform the muktisnán.[nb2]

Sobre los ojos ociosos y aletargados,

El ungüento del conocimiento Tú aplicaste.

Siendo untado con ese bálsamo

Realizaré el muktisnán.

Tomár chande tomár táne

Tomár bhálabásár t́áne

Tomár sure hrdaypure

Á́már abhiján

In Your rhythm, in Your tune,

In Your love's allure,

Heart filled with Your melody,

That is my odyssey.

En Tu ritmo, en Tu melodía

En el encanto de Tu amor,

El corazón lleno de Tu melodía,

Esa es mi odisea.

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomár námer bheláy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0724 Tomár námer bheláy