Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0618 |
sandbox 0619 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Rudranath Pernigotti|group="nb"}} | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Rudranath Pernigotti|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Esechi álor srote [<nowiki/>[[:en:Esechi_alor_srote#cite_note-4|nb2]]] | ||
Hatásháy áshá bhálabásá dite | |||
Bhesechi bháv jagate | |||
Ráge anuráge tomáy mete | |||
|' | |I've come on a stream of effulgence | ||
To give hope and goodwill to those in gloom. | |||
''' | I've drifted in the realm of idea, | ||
Absorbed in love and devotion for You. | |||
|'''He venido en una corriente de resplandor''' | |||
'''Para dar esperanza y buena voluntad a los que están en la penumbra.''' | |||
'''He ido a la deriva en el reino de la idea''' | |||
'''Absorto en amor y devoción por Ti.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Áṋdhár májhe tomáy ceyechi go | ||
Vyathár ráte tomáy peyechi go | |||
Dekhechi surer reshe | |||
Man mátáno tava mohan veshe | |||
Arúp chande | |||
| | |In the midst of darkness I've wanted You, | ||
And on sorrowful nights I've got You. | |||
I've seen You in Your music's biding resonance, | |||
In Your charming mind-blinding embellishments, | |||
And in Your unmanifest penchants. | |||
|''' | |'''En medio de la oscuridad Te he deseado,''' | ||
''' | '''Y en las noches tristes Te he tenido.''' | ||
''' | '''Te he visto en la resonancia pujante de Tu música,''' | ||
''' | '''En Tus encantadores adornos cegadores de la mente,''' | ||
''' | '''y en tus inmanifiestos caprichos.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Jhaiṋjhá májhe tomáy ceyechi go | ||
Mandánile takhan peyechi go | |||
Shunechi suman báṋshii | |||
Lokátiita tava ráger ráshi | |||
Tandrátiite | |||
| | |Amid the thunderstorm I've wanted You; | ||
Then with gentle breeze I've got You. | |||
I have heard Your flute so very lovely; | |||
Transcendent is Your set of melodies, | |||
Rising above all lethargy. | |||
|''' | |'''En medio de la tormenta Te he deseado;''' | ||
''' | '''Luego con suave brisa Te he conseguido.''' | ||
''' | '''He oído Tu flauta tan encantadora;''' | ||
''' | '''Trascendente es Tu conjunto de melodías,''' | ||
''' | '''Elevándose por encima de todo letargo.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 74: | Línea 80: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___619%20ESECHI%20A%27LOR%20SHROTE.mp3 canción] Esechi álor srote cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 80: | Línea 86: | ||
[[Canción | [[Canción 0619 Esechi álor srote]] | ||
Revisión del 19:14 28 jun 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Esechi álor srote [nb2]
Hatásháy áshá bhálabásá dite Bhesechi bháv jagate Ráge anuráge tomáy mete |
I've come on a stream of effulgence
To give hope and goodwill to those in gloom. I've drifted in the realm of idea, Absorbed in love and devotion for You. |
He venido en una corriente de resplandor
Para dar esperanza y buena voluntad a los que están en la penumbra. He ido a la deriva en el reino de la idea Absorto en amor y devoción por Ti. |
| Áṋdhár májhe tomáy ceyechi go
Vyathár ráte tomáy peyechi go Dekhechi surer reshe Man mátáno tava mohan veshe Arúp chande |
In the midst of darkness I've wanted You,
And on sorrowful nights I've got You. I've seen You in Your music's biding resonance, In Your charming mind-blinding embellishments, And in Your unmanifest penchants. |
En medio de la oscuridad Te he deseado,
Y en las noches tristes Te he tenido. Te he visto en la resonancia pujante de Tu música, En Tus encantadores adornos cegadores de la mente, y en tus inmanifiestos caprichos. |
| Jhaiṋjhá májhe tomáy ceyechi go
Mandánile takhan peyechi go Shunechi suman báṋshii Lokátiita tava ráger ráshi Tandrátiite |
Amid the thunderstorm I've wanted You;
Then with gentle breeze I've got You. I have heard Your flute so very lovely; Transcendent is Your set of melodies, Rising above all lethargy. |
En medio de la tormenta Te he deseado;
Luego con suave brisa Te he conseguido. He oído Tu flauta tan encantadora; Trascendente es Tu conjunto de melodías, Elevándose por encima de todo letargo. |
Notas
- ↑ Traducido por Rudranath Pernigotti
Grabaciones
- Escucha la canción Esechi álor srote cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse