Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0614
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0615
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Rudranath Pernigotti|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Rudranath Pernigotti|group="nb"}}
|-
|-
|Jáder peyechi nikat́e peyechi
|Ábár ki re álo elo
Peyechi tomár karuńáte
Dhulor e dharáte


Járá cale geche kothá cale geche
Torá nayan mele cáo


Kothár uttar tomáte
Práńer ákutite
|Those whom I met, I found them near;
|Can it be that light has come
I got them by Your mercy.
To this dusty earth?


Those who went away, where did they go?
Open your eyes and see


The answer lies in You alone.
With a hearty yearning.
|'''A los que conocí, los encontré cerca;'''
|'''¿Puede ser que la luz haya llegado'''
'''los conseguí por Tu misericordia.'''
'''a esta tierra polvorienta?'''


'''Los que se fueron, ¿adónde fueron?'''
'''Abre los ojos y mira'''


'''Sólo en Ti está la respuesta.'''
'''Con un anhelo sincero.'''
|-
|-
|Anádikáler jiivanera tárá
|Rauṋ dhareche tarulatáy
Tumi kabhu prabhu hao náko hárá
Maner májhe sarasatáy


Ár áche járá cale jáy tárá
Rauṋer nácan dey je káṋpan


Ananta parisiimáte
Jale sthale madhunisháte


|From time out of mind, daystar of my life...
|Trees and vines have put on color;
My constant Lord, You are never lost.
With ideas their minds are rife.


All else, they will go off
The dance of color gave a quiver


Within Your measureless confines.
To water and land on these spring nights.
|'''De tiempo fuera de la mente, daystar de mi vida...'''
|'''Árboles y enredaderas se han coloreado;'''
'''Mi constante Señor, Tú nunca te pierdes.'''
'''Sus mentes están llenas de ideas.'''


'''Todos los demás, se irán'''
'''La danza del color dio un estremecimiento'''


'''Dentro de Tus confines sin medida.'''
'''Al agua y a la tierra en estas noches de primavera.'''
|-
|-
|Ásá jáoyá niye káler jagat
|Chande máte vyatháhata man
Neiko vicár kśudra brhat
Gandha váte kusumita van


Ati niicáshay atiiva mahat
Smita áloy jhalmaliye


Sabe báṋdhá tava niyamete
Jharńá jhare jhalkánite
|Transient is the way of the world,
|Excited by rhythm is a distressed mind;
Without regard to big or small.
Upon the wind, a jungle's floral scent.


The very mean-minded and the most noble,
With the glitter of bright light,


Everyone's bound by Your procedure.
A flashing waterfall descends.
|'''Transitorio es el camino del mundo,'''
|'''Excitada por el ritmo está una mente angustiada;'''
'''Sin tener en cuenta lo grande o lo pequeño.'''
'''En el viento, el aroma floral de la selva.'''


'''El muy mezquino y el más noble,'''
'''Con el resplandor de la luz brillante'''


'''Todos están obligados por Tu procedimiento.'''
'''Desciende una cascada centelleante.'''
|-
|Carácar cale tava mate [<nowiki/>[[:en:Jader_peyechi_nikate_peyechi#cite_note-4|nb2]]]
|The entire universe moves per Your wish.
|'''El universo entero se mueve según Tu deseo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 72: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___614%20JA%27DER%20PEYECHI%20NIKAT%27E%20PEYECHI.mp3 canción] Jáder peyechi nikat́e peyechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___615%20A%27BA%27R%20KIIRE%20A%27LO%20ELO.mp3 canción] Ábár ki re álo elo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 78: Línea 74:




[[Canción 0614 Jáder peyechi nikat́e peyechi]]
[[Canción 0615 Ábár ki re álo elo]]

Revisión del 16:34 28 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ábár ki re álo elo

Dhulor e dharáte

Torá nayan mele cáo

Práńer ákutite

Can it be that light has come

To this dusty earth?

Open your eyes and see

With a hearty yearning.

¿Puede ser que la luz haya llegado

a esta tierra polvorienta?

Abre los ojos y mira

Con un anhelo sincero.

Rauṋ dhareche tarulatáy

Maner májhe sarasatáy

Rauṋer nácan dey je káṋpan

Jale sthale madhunisháte

Trees and vines have put on color;

With ideas their minds are rife.

The dance of color gave a quiver

To water and land on these spring nights.

Árboles y enredaderas se han coloreado;

Sus mentes están llenas de ideas.

La danza del color dio un estremecimiento

Al agua y a la tierra en estas noches de primavera.

Chande máte vyatháhata man

Gandha váte kusumita van

Smita áloy jhalmaliye

Jharńá jhare jhalkánite

Excited by rhythm is a distressed mind;

Upon the wind, a jungle's floral scent.

With the glitter of bright light,

A flashing waterfall descends.

Excitada por el ritmo está una mente angustiada;

En el viento, el aroma floral de la selva.

Con el resplandor de la luz brillante

Desciende una cascada centelleante.

Notas

  1. Traducido por Rudranath Pernigotti

Grabaciones

  • Escucha la canción Ábár ki re álo elo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0615 Ábár ki re álo elo