Diferencia entre revisiones de «Canción 0612 Tumi esecho álor váne»
song 0612 created |
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita» |
||
| Línea 79: | Línea 79: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___612%20TUMI%20ESECHO%2C%20A%27LOR%20VA%27NE.mp3 canción] Tumi esecho álor váne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___612%20TUMI%20ESECHO%2C%20A%27LOR%20VA%27NE.mp3 canción] Tumi esecho álor váne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | ||
Revisión del 09:55 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| (Tumi) Esecho álor váne
Nindá pásh taráser avasáne |
You have come with a flood of effulgence;
Crippling fear of censure is at an end. |
Has llegado con un torrente de resplandor;
El miedo a la censura ha llegado a su fin. |
| Tava rúp uchaliyá paŕe go
Madhura mohana vishvarúp Uchaliyá paŕe go (Áche) Ananta madhu tava náme shudhu Rúpe rase ráge gáne (Tumi) Esecho álor váne |
Lord, Your form, it overwhelms;
Your lovely, enchanting cosmic form, Oh how it overwhelms! In Your name alone there's boundless sweetness; Bringing beauty, love, melody, and song, You have come with a flood of effulgence. |
Señor, Tu forma, abruma;
Tu hermosa y encantadora forma cósmica, ¡Oh, cómo abruma! Sólo en Tu nombre hay dulzura sin límites; Trayendo belleza, amor, melodía y canción, Has venido con un torrente de refulgencia. |
| Tava práń upaciyá paŕe go
Bhuvana bhará práńadhará Upaciyá paŕe go (Áche) Ananta sudhá mit́áite kśudhá Bhará mamatár t́áne (Tumi) Esecho álor váne |
Lord, Your heart, it overflows;
Filling the world and embracing life, Oh how it overflows! There's boundless ambrosia to sate appetite; Full of affection drawing us nigh, You have come with a flood of effulgence. |
Señor, Tu corazón, se desborda;
Llenando el mundo y abrazando la vida, ¡Oh, cómo rebosa! Hay ambrosía sin límites para saciar el apetito; Lleno de afecto que nos atrae, Has venido con un torrente de resplandor. |
Notas
- ↑ Traducido por Rudranath Pernigotti
Grabaciones
- Escucha la canción Tumi esecho álor váne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n