Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0612
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0613
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Rudranath Pernigotti|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Rudranath Pernigotti|group="nb"}}
|-
|-
|(Tumi) Esecho álor váne
|Tomáre khuṋjechi
Nindá pásh taráser avasáne
Krśńá tithite
|You have come with a flood of effulgence;
 
Crippling fear of censure is at an end.
Tamasátandra ráte
|'''Has llegado con un torrente de resplandor;'''
 
'''El miedo a la censura ha llegado a su fin.'''
Hiyá bhará vedanáte
|-
 
|Tava rúp uchaliyá paŕe go
Tomáre ceyechi
Madhura mohana vishvarúp
 
Manera madhumáse
 
Kusumita vana suváse
 
Malayánila parashe
 
Sumandra priitigiite
|I have looked for Thee
On gloomy days
 
And on dark nights absent of sleep,


Uchaliyá paŕe go
Heart full of pain.


(Áche) Ananta madhu tava náme shudhu
I have gazed on Thee


Rúpe rase ráge gáne
At the springtime of my psyche


(Tumi) Esecho álor váne
In a fragrant flower garden


|Lord, Your form, it overwhelms;
Touched by a vernal breeze
Your lovely, enchanting [[wikipedia:Vishvarupa|cosmic form]],


Oh how it overwhelms!
With sweet baritone lovesong.
|'''Te he buscado'''
'''En días sombríos'''


In Your name alone there's boundless sweetness;
'''Y en noches oscuras ausentes de sueño,'''


Bringing beauty, love, melody, and song,
'''con el corazón lleno de dolor.'''


You have come with a flood of effulgence.
'''Te he contemplado'''
|'''Señor, Tu forma, abruma;'''
'''Tu hermosa y encantadora forma cósmica,'''


'''¡Oh, cómo abruma!'''
'''En la primavera de mi psique'''


'''Sólo en Tu nombre hay dulzura sin límites;'''
'''En un fragante jardín de flores'''


'''Trayendo belleza, amor, melodía y canción,'''
'''Tocado por una brisa vernal'''


'''Has venido con un torrente de refulgencia.'''
'''Con dulce canto de amor barítono.'''
|-
|-
|Tava práń upaciyá paŕe go
|Tomáre khuṋjechi
Bhuvana bhará práńadhará
Meghamedura varaśáy
 
(Jabe) Maner mayúr náce kekáy


Upaciyá paŕe go
D́ák diye jáy dúr ajánáy


(Áche) Ananta sudhá mit́áite kśudhá
Ketakiikeshare niipashákhe


Bhará mamatár t́áne
|I have looked for Thee
In cloud-cooled rainy season


(Tumi) Esecho álor váne
When my psychic peacock prances and sings,
|Lord, Your heart, it overflows;
Filling the world and embracing life,


Oh how it overflows!
Calling out to some remote unknown,


There's boundless ambrosia to sate appetite;
Like a [[wikipedia:Pandanus|screwpine]] stamen on the branch of a [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|neep tree]][<nowiki/>[[:en:Tomare_khunjechi,_krsna_tithite#cite_note-4|nb2]]].
|'''Te he buscado'''
'''En la estación lluviosa enfriada por las nubes'''
 
'''Cuando mi pavo real psíquico se pavonea y canta,'''
 
'''llamando a algún remoto desconocido,'''
 
'''Como un estambre de pino rosado en la rama de un árbol kadamba.'''
|-
|Tomáre ceyechi
Púrńimá ráte


Full of affection drawing us nigh,
Álojhalamala rúpete


You have come with a flood of effulgence.
Svapnila sambháte
|'''Señor, Tu corazón, se desborda;'''
|I have gazed on Thee
'''Llenando el mundo y abrazando la vida,'''
On full-moon nights


'''¡Oh, cómo rebosa!'''
In Your form sparkling bright


'''Hay ambrosía sin límites para saciar el apetito;'''
And with luster that is dreamy.
|'''Te he contemplado'''
'''En noches de luna llena'''


'''Lleno de afecto que nos atrae,'''
'''En tu forma brillante'''


'''Has venido con un torrente de resplandor.'''
'''Y con lustre de ensueño.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 104:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___612%20TUMI%20ESECHO%2C%20A%27LOR%20VA%27NE.mp3 canción] Tumi esecho álor váne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___613%20TOMA%27RE%20KHUNJECHI%2C%20KRS%27N%27A%27%20TITHITE.mp3 canción] Tomáre khuṋjechi, krśńá tithite cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 86: Línea 110:




[[Canción 0612 Tumi esecho álor váne]]
[[Canción 0613  Tomáre khuṋjechi, krśńá tithite]]

Revisión del 15:54 28 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáre khuṋjechi

Krśńá tithite

Tamasátandra ráte

Hiyá bhará vedanáte

Tomáre ceyechi

Manera madhumáse

Kusumita vana suváse

Malayánila parashe

Sumandra priitigiite

I have looked for Thee

On gloomy days

And on dark nights absent of sleep,

Heart full of pain.

I have gazed on Thee

At the springtime of my psyche

In a fragrant flower garden

Touched by a vernal breeze

With sweet baritone lovesong.

Te he buscado

En días sombríos

Y en noches oscuras ausentes de sueño,

con el corazón lleno de dolor.

Te he contemplado

En la primavera de mi psique

En un fragante jardín de flores

Tocado por una brisa vernal

Con dulce canto de amor barítono.

Tomáre khuṋjechi

Meghamedura varaśáy

(Jabe) Maner mayúr náce kekáy

D́ák diye jáy dúr ajánáy

Ketakiikeshare niipashákhe

I have looked for Thee

In cloud-cooled rainy season

When my psychic peacock prances and sings,

Calling out to some remote unknown,

Like a screwpine stamen on the branch of a neep tree[nb2].

Te he buscado

En la estación lluviosa enfriada por las nubes

Cuando mi pavo real psíquico se pavonea y canta,

llamando a algún remoto desconocido,

Como un estambre de pino rosado en la rama de un árbol kadamba.

Tomáre ceyechi

Púrńimá ráte

Álojhalamala rúpete

Svapnila sambháte

I have gazed on Thee

On full-moon nights

In Your form sparkling bright

And with luster that is dreamy.

Te he contemplado

En noches de luna llena

En tu forma brillante

Y con lustre de ensueño.

Notas

  1. Traducido por Rudranath Pernigotti

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáre khuṋjechi, krśńá tithite cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0613 Tomáre khuṋjechi, krśńá tithite