Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0611
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0612
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Rudranath Pernigotti|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Rudranath Pernigotti|group="nb"}}
|-
|-
|Áloker jharańá dháráy
|(Tumi) Esecho álor váne
Snán karáyecho tumi sabákár man
Nindá pásh taráser avasáne
|You have come with a flood of effulgence;
Crippling fear of censure is at an end.
|'''Has llegado con un torrente de resplandor;'''
'''El miedo a la censura ha llegado a su fin.'''
|-
|Tava rúp uchaliyá paŕe go
Madhura mohana vishvarúp


Dyuloke dolá diye
Uchaliyá paŕe go


Ujjiivita karecho tribhuvan
(Áche) Ananta madhu tava náme shudhu
|In a streaming fountain of light
You've bathed everybody's mind.


Creating a stir in the sky,
Rúpe rase ráge gáne


The three worlds You've revived.
(Tumi) Esecho álor váne
|'''En una fuente de luz que fluye'''
'''Has bañado la mente de todos'''


'''Creando un revuelo en el cielo,'''
|Lord, Your form, it overwhelms;
Your lovely, enchanting [[wikipedia:Vishvarupa|cosmic form]],


'''Has revivido los tres mundos.'''
Oh how it overwhelms!
|-
|Káche o dúrer átma parer
Vibhed bhuláye sabe karecho ápan


Shádá o kálo manda bhálo
In Your name alone there's boundless sweetness;


Ek d́ore báṋdhiyácho sakala jiivan
Bringing beauty, love, melody, and song,


|Near or far, friend or foe,
You have come with a flood of effulgence.
Ignoring distinction, You've made all Your own.
|'''Señor, Tu forma, abruma;'''
'''Tu hermosa y encantadora forma cósmica,'''


Good or bad, black or white,
'''¡Oh, cómo abruma!'''


With a common thread, every life You've entwined.
'''Sólo en Tu nombre hay dulzura sin límites;'''
|'''Cerca o lejos, amigo o enemigo,'''
'''Ignorando las distinciones, has hecho todo tuyo.'''


'''Bueno o malo, blanco o negro,'''
'''Trayendo belleza, amor, melodía y canción,'''


'''Con un hilo común, cada vida has entrelazado.'''
'''Has venido con un torrente de refulgencia.'''
|-
|-
|Úśasii ábháy sandhyáráge
|Tava práń upaciyá paŕe go
Tanmay kariyácho cinmay anuráge
Bhuvana bhará práńadhará
 
Upaciyá paŕe go
 
(Áche) Ananta sudhá mit́áite kśudhá
 
Bhará mamatár t́áne
 
(Tumi) Esecho álor váne
|Lord, Your heart, it overflows;
Filling the world and embracing life,
 
Oh how it overflows!
 
There's boundless ambrosia to sate appetite;


Desh kál pátrer beŕá d́iṋiye
Full of affection drawing us nigh,


Marmara táne jágáyecho spandan
You have come with a flood of effulgence.
|With the radiance of dawn and the hue of dusk,
|'''Señor, Tu corazón, se desborda;'''
You've made consciousness engaged in love.
'''Llenando el mundo y abrazando la vida,'''


Crossing the dike of time, person, and place,
'''¡Oh, cómo rebosa!'''


With murmuring music, a flutter You have waked.
'''Hay ambrosía sin límites para saciar el apetito;'''
|'''Con el resplandor del alba y el matiz del crepúsculo,'''
'''Has hecho que la conciencia se comprometa en el amor.'''


'''Cruzando el dique del tiempo, la persona y el lugar,'''
'''Lleno de afecto que nos atrae,'''


'''Con música murmurante, un aleteo Tú has despertado.'''
'''Has venido con un torrente de resplandor.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 80:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___611%20A%27LOKER%20JHARN%27A%27DHA%27RA%27Y.mp3 canción] Áloker jharańá dháráy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___612%20TUMI%20ESECHO%2C%20A%27LOR%20VA%27NE.mp3 canción] Tumi esecho álor váne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 86:




[[Canción 0611 Áloker jharańá dháráy]]
[[Canción 0612 Tumi esecho álor váne]]

Revisión del 15:32 28 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Tumi) Esecho álor váne

Nindá pásh taráser avasáne

You have come with a flood of effulgence;

Crippling fear of censure is at an end.

Has llegado con un torrente de resplandor;

El miedo a la censura ha llegado a su fin.

Tava rúp uchaliyá paŕe go

Madhura mohana vishvarúp

Uchaliyá paŕe go

(Áche) Ananta madhu tava náme shudhu

Rúpe rase ráge gáne

(Tumi) Esecho álor váne

Lord, Your form, it overwhelms;

Your lovely, enchanting cosmic form,

Oh how it overwhelms!

In Your name alone there's boundless sweetness;

Bringing beauty, love, melody, and song,

You have come with a flood of effulgence.

Señor, Tu forma, abruma;

Tu hermosa y encantadora forma cósmica,

¡Oh, cómo abruma!

Sólo en Tu nombre hay dulzura sin límites;

Trayendo belleza, amor, melodía y canción,

Has venido con un torrente de refulgencia.

Tava práń upaciyá paŕe go

Bhuvana bhará práńadhará

Upaciyá paŕe go

(Áche) Ananta sudhá mit́áite kśudhá

Bhará mamatár t́áne

(Tumi) Esecho álor váne

Lord, Your heart, it overflows;

Filling the world and embracing life,

Oh how it overflows!

There's boundless ambrosia to sate appetite;

Full of affection drawing us nigh,

You have come with a flood of effulgence.

Señor, Tu corazón, se desborda;

Llenando el mundo y abrazando la vida,

¡Oh, cómo rebosa!

Hay ambrosía sin límites para saciar el apetito;

Lleno de afecto que nos atrae,

Has venido con un torrente de resplandor.

Notas

  1. Traducido por Rudranath Pernigotti

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi esecho álor váne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0612 Tumi esecho álor váne