Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0611 |
sandbox 0612 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Rudranath Pernigotti|group="nb"}} | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Rudranath Pernigotti|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |(Tumi) Esecho álor váne | ||
Nindá pásh taráser avasáne | |||
|You have come with a flood of effulgence; | |||
Crippling fear of censure is at an end. | |||
|'''Has llegado con un torrente de resplandor;''' | |||
'''El miedo a la censura ha llegado a su fin.''' | |||
|- | |||
|Tava rúp uchaliyá paŕe go | |||
Madhura mohana vishvarúp | |||
Uchaliyá paŕe go | |||
(Áche) Ananta madhu tava náme shudhu | |||
Rúpe rase ráge gáne | |||
(Tumi) Esecho álor váne | |||
|Lord, Your form, it overwhelms; | |||
Your lovely, enchanting [[wikipedia:Vishvarupa|cosmic form]], | |||
Oh how it overwhelms! | |||
In Your name alone there's boundless sweetness; | |||
Bringing beauty, love, melody, and song, | |||
| | You have come with a flood of effulgence. | ||
|'''Señor, Tu forma, abruma;''' | |||
'''Tu hermosa y encantadora forma cósmica,''' | |||
'''¡Oh, cómo abruma!''' | |||
'''Sólo en Tu nombre hay dulzura sin límites;''' | |||
''' | '''Trayendo belleza, amor, melodía y canción,''' | ||
''' | '''Has venido con un torrente de refulgencia.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tava práń upaciyá paŕe go | ||
Bhuvana bhará práńadhará | |||
Upaciyá paŕe go | |||
(Áche) Ananta sudhá mit́áite kśudhá | |||
Bhará mamatár t́áne | |||
(Tumi) Esecho álor váne | |||
|Lord, Your heart, it overflows; | |||
Filling the world and embracing life, | |||
Oh how it overflows! | |||
There's boundless ambrosia to sate appetite; | |||
Full of affection drawing us nigh, | |||
You have come with a flood of effulgence. | |||
| | |'''Señor, Tu corazón, se desborda;''' | ||
'''Llenando el mundo y abrazando la vida,''' | |||
'''¡Oh, cómo rebosa!''' | |||
'''Hay ambrosía sin límites para saciar el apetito;''' | |||
''' | '''Lleno de afecto que nos atrae,''' | ||
''' | '''Has venido con un torrente de resplandor.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 80: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___612%20TUMI%20ESECHO%2C%20A%27LOR%20VA%27NE.mp3 canción] Tumi esecho álor váne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 86: | ||
[[Canción | [[Canción 0612 Tumi esecho álor váne]] | ||
Revisión del 15:32 28 jun 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| (Tumi) Esecho álor váne
Nindá pásh taráser avasáne |
You have come with a flood of effulgence;
Crippling fear of censure is at an end. |
Has llegado con un torrente de resplandor;
El miedo a la censura ha llegado a su fin. |
| Tava rúp uchaliyá paŕe go
Madhura mohana vishvarúp Uchaliyá paŕe go (Áche) Ananta madhu tava náme shudhu Rúpe rase ráge gáne (Tumi) Esecho álor váne |
Lord, Your form, it overwhelms;
Your lovely, enchanting cosmic form, Oh how it overwhelms! In Your name alone there's boundless sweetness; Bringing beauty, love, melody, and song, You have come with a flood of effulgence. |
Señor, Tu forma, abruma;
Tu hermosa y encantadora forma cósmica, ¡Oh, cómo abruma! Sólo en Tu nombre hay dulzura sin límites; Trayendo belleza, amor, melodía y canción, Has venido con un torrente de refulgencia. |
| Tava práń upaciyá paŕe go
Bhuvana bhará práńadhará Upaciyá paŕe go (Áche) Ananta sudhá mit́áite kśudhá Bhará mamatár t́áne (Tumi) Esecho álor váne |
Lord, Your heart, it overflows;
Filling the world and embracing life, Oh how it overflows! There's boundless ambrosia to sate appetite; Full of affection drawing us nigh, You have come with a flood of effulgence. |
Señor, Tu corazón, se desborda;
Llenando el mundo y abrazando la vida, ¡Oh, cómo rebosa! Hay ambrosía sin límites para saciar el apetito; Lleno de afecto que nos atrae, Has venido con un torrente de resplandor. |
Notas
- ↑ Traducido por Rudranath Pernigotti
Grabaciones
- Escucha la canción Tumi esecho álor váne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse