Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0716
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0717
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
|-
|-
|Gáner ságar jetháy meshe
|Tomár sauṋge mor paricay
Surer páráváre
Nay se ducár juger kathá


Prabhu tomáy pábo ámi
Itiháse nei tá lekhá


Nitya se jhauṋkáre
Keu jáne ná se váratá
|Where the sea of song meets
|With You my acquaintance is
With the ocean of melody,
A tale of not just two or four ages.[<nowiki/>[[:en:Tomar_saunge_mor_paricay,_nay_se_ducar_juger_katha#cite_note-4|nb2]]]


Lord, I'll find Thee,
It's not inscribed in history;


Forever in that clatter.
No one knows the story.
|'''Donde el mar de la canción se encuentra'''
|'''Contigo mi conocido es'''
'''Con el océano de la melodía,'''
'''Una historia de no sólo dos o cuatro edades.'''  


'''Señor, Te encontraré'''
'''No está inscrito en la historia;'''


'''Por siempre en ese estruendo.'''
'''Nadie conoce la historia.'''
|-
|-
|Chande náce beṋce áche
|Varaś pratham esechilo
Jiivan dhárá dharár májhe
Varśá pratham nevechilo


Tá jadi shukáye jáy
Haraś hesechilo peye


Ke cáhibe e dharáre
Tomár maner madhuratá


|With rhythm and dance sustained is
|The first year arrived;
The stream of life in the universe.
The first rains appeared.


Should that stream ever evaporate,
Pleasure smiled, having received


Who would want to be on this earth?
The kindness of Your mind.
|'''Con ritmo y danza sostenida está'''
|'''Llegó el primer año;'''
'''La corriente de la vida en el universo.'''
'''Aparecieron las primeras lluvias.'''


'''Si esa corriente alguna vez se evaporara,'''
'''El placer sonrió, habiendo recibido'''


'''¿Quién querría estar en esta tierra?'''
'''La bondad de Tu mente.'''
|-
|-
|Anuráger rúpe jáge
|Madhu pratham phule elo
Rág ráginii bháver ráge
Vidhu rauṋe mukh ráuṋálo


Tá jadi thámiyá jáy
Malay vátás railo niye


Thákbe shudhu múk badhire
Práptisukher ucchvalatá
|With love's beauty there awake
The musical modes of mental state.


Should those modes ever diminish,
Virát́ hiyár pelavatá
|Nectar entered the first flower;
The moon's face shone with the fun.


Only the deaf-and-dumb would remain.
A gentle breeze came in, bearing
|'''Con la belleza del amor despiertan'''
'''Los modos musicales del estado mental.'''


'''Si esos modos alguna vez disminuyeran,'''
The exuberance of joy's attainment,


'''Sólo los sordomudos permanecerían.'''
The tenderness of Your great heart.
|'''El néctar entró en la primera flor;'''
'''La cara de la luna brilló con la diversión.'''
 
'''Una suave brisa entró, llevando'''
 
'''La exuberancia del logro de la alegría,'''
 
'''La ternura de Tu gran corazón'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___716%20GA%27NER%20SA%27GAR%20JETHA%27Y%20MESHE.mp3 canción] Gáner ságar jetháy meshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___717%20TOMA%27R%20SAUNGE%20MOR%20PARICAYA.mp3 canción] Tomár sauṋge mor paricay, nay se ducár juger kathá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 80:




[[Canción 0716 Gáner ságar jetháy meshe]]
[[Canción 0717 Tomár sauṋge mor paricay, nay se ducár juger kathá]]

Revisión del 16:14 27 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomár sauṋge mor paricay

Nay se ducár juger kathá

Itiháse nei tá lekhá

Keu jáne ná se váratá

With You my acquaintance is

A tale of not just two or four ages.[nb2]

It's not inscribed in history;

No one knows the story.

Contigo mi conocido es

Una historia de no sólo dos o cuatro edades.

No está inscrito en la historia;

Nadie conoce la historia.

Varaś pratham esechilo

Varśá pratham nevechilo

Haraś hesechilo peye

Tomár maner madhuratá

The first year arrived;

The first rains appeared.

Pleasure smiled, having received

The kindness of Your mind.

Llegó el primer año;

Aparecieron las primeras lluvias.

El placer sonrió, habiendo recibido

La bondad de Tu mente.

Madhu pratham phule elo

Vidhu rauṋe mukh ráuṋálo

Malay vátás railo niye

Práptisukher ucchvalatá

Virát́ hiyár pelavatá

Nectar entered the first flower;

The moon's face shone with the fun.

A gentle breeze came in, bearing

The exuberance of joy's attainment,

The tenderness of Your great heart.

El néctar entró en la primera flor;

La cara de la luna brilló con la diversión.

Una suave brisa entró, llevando

La exuberancia del logro de la alegría,

La ternura de Tu gran corazón

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomár sauṋge mor paricay, nay se ducár juger kathá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0717 Tomár sauṋge mor paricay, nay se ducár juger kathá