Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0714
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0715
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
|-
|-
|Kon sudúrer srote bhese esecho esecho
|Tái bhávi go mane (tomári smarańe)
Práńer paráge madhu d́hele d́hele
Path cale jái tomári sharańe


Kon se amarár váńii enecho enecho
Ámár baliyá já bhávita hiyá


Sab klesh jválá bhúláye dile
Tá nahe ámár bujhi jágarańe
|On what stream from far away have You floated in,
|So I resolve, thinking of You,
Dispensing nectar with Your life's pollen?
On the way I'll go, neath Your refuge.


What is that heavenly message You have brought,
What my heart would deem to be its own,


Obliterating all the pain and bitter thoughts?
It is not mine; 'wake, that I know.
|'''¿En qué arroyo lejano has flotado,'''
|'''Así lo resuelvo, pensando en Ti,'''
'''¿Dispensando néctar con el polen de tu vida?'''
'''En el camino seguiré, bajo Tu refugio.'''


'''¿Cuál es el mensaje celestial que has traído,'''
'''Lo que mi corazón consideraría suyo,'''


'''borrando todo el dolor y los pensamientos amargos?'''
'''no es mío; 'despierta, eso lo sé.'''
|-
|-
|Áji mor upavane vihagii gáy
|Je vák shakti ghośe asmitáy
Káṋt́á vane kusumita ketakii cáy
Je áṋkhi niyata mahámanyatáy


Gandhamadhu mákhá malaya váy
Je shruti shravańe já manane dhyáne


Hrday bhariyá tumi ele ele
Se sabi tomári liilánihsvane


|Today, the hens [<nowiki/>[[:en:Kon_sudurer_srote_bhese_esecho_esecho#cite_note-4|nb2]]] sing in my garden;
|The force of speech with statements of conceit,
And, in the thorny jungle, screwpine [<nowiki/>[[:en:Kon_sudurer_srote_bhese_esecho_esecho#cite_note-5|nb3]]] want to blossom.
Eyes ever looking to be revered,


Coated with sweet scent, a gentle breeze wafts by;
And ears, in meditation, such thoughts hearing...


Filling hearts, You arrived.
Just the din of Your game are all these.
|'''Hoy, las gallinas cantan en mi jardín;'''
|'''La fuerza de la palabra con declaraciones de presunción,'''
'''Y, en la espinosa selva, el pino rosado quiere florecer.'''
'''Los ojos siempre buscando ser reverenciados,'''


'''Cubierto de dulce aroma, pasa una suave brisa;'''
'''Y oídos, en meditación, tales pensamientos oyendo...'''


'''Llenando corazones, llegaste Tú.'''
'''Sólo el estruendo de Tu juego son todos estos.'''
|-
|-
|Nirmegha ákáshe tárárá háse
|Máyá madiráy je man dhávita
Niralas vasante pika kii bá bháśe
Táháke karite pári saḿjata


Bhomará chút́iyá áse kiseri áshe
Tava krpácháyáy tava karuńáy


Eká tumi eta rúp kii kare nile nile
Tava bhávanáy bháva samarpańe
|In a cloudless sky the stars, they beam;
|Besotted with Maya, racing is my psyche;
Untiring in spring, superbly the cuckoo speaks.
But over mind I can achieve mastery.


In a rush come bumblebees with what fond ambition?
Under the shade of Your grace, by Your mercy,


Being just one, how did You assume so many forms?
Thoughts I dedicate to contemplating Thee.
|'''En un cielo sin nubes las estrellas, brillan;'''
|'''Adorada por Maya, mi psique corre;'''
'''Incansable en primavera, magníficamente habla el cuco.'''
'''Pero sobre la mente puedo lograr el dominio.'''


'''Apresurados vienen los abejorros, ¿con qué ambición?'''
'''Bajo la sombra de Tu gracia, por Tu misericordia,'''


'''Siendo sólo uno, ¿cómo asumiste tantas formas?'''
'''pensamientos dedico a contemplarte a Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___714%20KON%20SUDU%27RER%20SHROTE%20BHESE%20ESECHO%20ESECHO.mp3 canción] Kon sudúrer srote bhese esecho esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___715%20TA%27I%20BHA%27VIGO%20MANE%20TOMA%27RI%20SMARAN%27E.mp3 canción] Tái bhávi go mane tomári smarańe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 0714 Kon sudúrer srote bhese esecho esecho]]
[[Canción 0715 Tái bhávi go mane tomári smarańe]]

Revisión del 15:55 27 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tái bhávi go mane (tomári smarańe)

Path cale jái tomári sharańe

Ámár baliyá já bhávita hiyá

Tá nahe ámár bujhi jágarańe

So I resolve, thinking of You,

On the way I'll go, neath Your refuge.

What my heart would deem to be its own,

It is not mine; 'wake, that I know.

Así lo resuelvo, pensando en Ti,

En el camino seguiré, bajo Tu refugio.

Lo que mi corazón consideraría suyo,

no es mío; 'despierta, eso lo sé.

Je vák shakti ghośe asmitáy

Je áṋkhi niyata mahámanyatáy

Je shruti shravańe já manane dhyáne

Se sabi tomári liilánihsvane

The force of speech with statements of conceit,

Eyes ever looking to be revered,

And ears, in meditation, such thoughts hearing...

Just the din of Your game are all these.

La fuerza de la palabra con declaraciones de presunción,

Los ojos siempre buscando ser reverenciados,

Y oídos, en meditación, tales pensamientos oyendo...

Sólo el estruendo de Tu juego son todos estos.

Máyá madiráy je man dhávita

Táháke karite pári saḿjata

Tava krpácháyáy tava karuńáy

Tava bhávanáy bháva samarpańe

Besotted with Maya, racing is my psyche;

But over mind I can achieve mastery.

Under the shade of Your grace, by Your mercy,

Thoughts I dedicate to contemplating Thee.

Adorada por Maya, mi psique corre;

Pero sobre la mente puedo lograr el dominio.

Bajo la sombra de Tu gracia, por Tu misericordia,

pensamientos dedico a contemplarte a Ti.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tái bhávi go mane tomári smarańe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0715 Tái bhávi go mane tomári smarańe