Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0686
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0687
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda |group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda |group="nb"}}
|-
|-
|(Ámi) Tomáy cini tomáy [<nowiki/>[[:en:Ami_tomay_cini_tomay_daki#cite_note-4|nb2]]] d́áki
|Nayana końe hesecho
Tumii ámár práń
Nayane dhará diyecho


(Ámár) Sab háránor vedanáte
Nayana bhariyá diyá mor


Tumii bhará ván
Divá ráti mor cokhe


Tumii priitir gán
Theke jeo mahásukhe
|You I recognize and invite;
You alone are my life.


For all my sorrows succumbed,
Cetanáre kariyá vibhor
|At the edge of sight, You have smiled;
A glimpse You did oblige,


You are the incoming tide,
Filling my eyes thereby.


You are the love song.
In my eyes both day and night,
|'''A Ti te reconozco e invito;'''
'''Sólo Tú eres mi vida.'''


'''Pues todas mis penas sucumbieron,'''
Please remain in great delight,


'''Tú eres la marea entrante,'''
Whelming me by Your sensation.
|'''Al borde de la vista, has sonreído;'''
'''Un vistazo Tú obligaste,'''


'''Tú eres la canción de amor.'''
'''Llenando así mis ojos.'''
|-
|Tomár káche cáite jáoyá
Michámichi lajjá páoyá


Tári káche kaite jáoyá
'''En mis ojos tanto de día como de noche,'''


Je jáne go anek beshii
'''Por favor permanece en gran deleite,'''


Mor múlyer parimáń
'''Me has cautivado con tus sensaciones.'''
 
|-
|Rather than go near to Thee
|Tomá lági juge juge
I get ashamed for no reason.
Base chinu ámi jege
 
How to speak before the One
 
Who knows so many things,


Who knows how much I'm worth.
Etadine ele citacor
|'''En lugar de acercarme a Ti'''
'''Me avergüenzo sin razón.'''


'''Cómo hablar ante Aquel'''
|For Your sake age after age,
Attentive, I've been sitting in wait;


'''Que sabe tantas cosas'''
At long last You came, Heart-Captivator.
|'''Por Tu bien edad tras edad,'''
'''Atento, he estado sentado en espera;'''


'''que sabe cuánto valgo.'''
'''Por fin llegaste, cautivador de corazones.'''
|-
|-
|Pradiip jválá jyotsná ráte
|Liilá jáno kata shata
Bhuler máshul bhulei dite
Ámi náhi bujhi ata
 
(Dekhá) Háter káṋkan darpańete
 
Buddhir apamán
|On a moonlit night lamp-lighting
Is nothing but an obtuse folly.
 
To view in a mirror the bangle upon wrist


Is intellect's disgrace.
Báṋdho shudhu diye priiti d́or
|'''En una noche de luna encender lámparas'''
|You know games by the hundreds;
'''No es más que una obtusa locura.'''
Of them I don't fathom much,


'''Ver en un espejo el brazalete en la muñeca'''
Just that You bind with strands of love.
|'''Conoces cientos de juegos;'''
'''De ellos no entiendo mucho,'''


'''Es la desgracia del intelecto.'''
'''Sólo que Tú atas con hilos de amor.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___686%20A%27MI%20TOMA%27Y%20CINI%2C%20TOMA%27RE%20D%27A%27KI.mp3 canción] Ámi tomáy cini tomáy d́áki cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___687%20NAYANA%20KON%27E%20HESECHO.mp3 canción] Nayana końe hesecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 86: Línea 74:




[[Canción 0686 Ámi tomáy cini tomáy d́áki]]
[[Canción 0687 Nayana końe hesecho]]

Revisión del 05:35 26 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Nayana końe hesecho

Nayane dhará diyecho

Nayana bhariyá diyá mor

Divá ráti mor cokhe

Theke jeo mahásukhe

Cetanáre kariyá vibhor

At the edge of sight, You have smiled;

A glimpse You did oblige,

Filling my eyes thereby.

In my eyes both day and night,

Please remain in great delight,

Whelming me by Your sensation.

Al borde de la vista, Tú has sonreído;

Un vistazo Tú obligaste,

Llenando así mis ojos.

En mis ojos tanto de día como de noche,

Por favor permanece en gran deleite,

Me has cautivado con tus sensaciones.

Tomá lági juge juge

Base chinu ámi jege

Etadine ele citacor

For Your sake age after age,

Attentive, I've been sitting in wait;

At long last You came, Heart-Captivator.

Por Tu bien edad tras edad,

Atento, he estado sentado en espera;

Por fin llegaste, cautivador de corazones.

Liilá jáno kata shata

Ámi náhi bujhi ata

Báṋdho shudhu diye priiti d́or

You know games by the hundreds;

Of them I don't fathom much,

Just that You bind with strands of love.

Conoces cientos de juegos;

De ellos no entiendo mucho,

Sólo que Tú atas con hilos de amor.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Nayana końe hesecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0687 Nayana końe hesecho