Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0685
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0686
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda |group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda |group="nb"}}
|-
|-
|Kon álor rájya hate esecho
|(Ámi) Tomáy cini tomáy [<nowiki/>[[:en:Ami_tomay_cini_tomay_daki#cite_note-4|nb2]]] d́áki
Maner mádhurii bhare dite
Tumii ámár práń


Mamatár madhu d́hele dite
(Ámár) Sab háránor vedanáte


Práńer pasará niye háte
Tumii bhará ván
|From what kingdom of light have You arrived,
To fill all minds with sweetness,


To pour the nectar of affection,
Tumii priitir gán
|You I recognize and invite;
You alone are my life.


Taking on the burdens of life!
For all my sorrows succumbed,
|'''De qué reino de luz has llegado Tú,'''
'''Para llenar de dulzura todas las mentes,'''


'''Para derramar el néctar del afecto,'''
You are the incoming tide,


'''¡Asumiendo las cargas de la vida!'''
You are the love song.
|'''A Ti te reconozco e invito;'''
'''Sólo Tú eres mi vida.'''
 
'''Pues todas mis penas sucumbieron,'''
 
'''Tú eres la marea entrante,'''
 
'''Tú eres la canción de amor.'''
|-
|-
|Áji mor mará gáuṋe jegeche je ván
|Tomár káche cáite jáoyá
Puśpita parága aphurán
Michámichi lajjá páoyá
 
Tári káche kaite jáoyá
 
Je jáne go anek beshii
 
Mor múlyer parimáń


Hiyá bhará sure táne gán
|Rather than go near to Thee
I get ashamed for no reason.


Sabáre ápan kare nite
How to speak before the One


|Today, on my dry riverbed a flood has arisen,
Who knows so many things,
A flood of never-ending flower pollen.


In melodic notes comes a soulful ode
Who knows how much I'm worth.
|'''En lugar de acercarme a Ti'''
'''Me avergüenzo sin razón.'''


To carry one and all, making them our own.
'''Cómo hablar ante Aquel'''
|'''Hoy, en mi cauce seco ha surgido una inundación,'''
'''Una inundación de interminable polen de flores.'''


'''En notas melódicas viene una oda conmovedora'''
'''Que sabe tantas cosas'''


'''Para llevar a unos y a otros, haciéndolos nuestros.'''
'''que sabe cuánto valgo.'''
|-
|-
|Áji mor keká pika paiṋcame gáy
|Pradiip jválá jyotsná ráte
Báṋdh bháuṋá udvelatáy
Bhuler máshul bhulei dite


Surer saritá bahe jáy
(Dekhá) Háter káṋkan darpańete


Suśamár sudhá niye sáthe
Buddhir apamán
|Today, my long-tailed cuckoo's call intones a perfect fifth,[<nowiki/>[[:en:Kon_alor_rajya_hate_esecho#cite_note-4|nb2]]]
|On a moonlit night lamp-lighting
Bursting all barriers with exuberant emotion.
Is nothing but an obtuse folly.


A stream of melody goes on flowing,
To view in a mirror the bangle upon wrist


Bearing ambrosia of exquisite beauty.
Is intellect's disgrace.
|'''Hoy, la llamada de mi cuco de cola larga entona una quinta perfecta,'''
|'''En una noche de luna encender lámparas'''
'''Rompiendo todas las barreras con exuberante emoción.'''
'''No es más que una obtusa locura.'''


'''Una corriente de melodía sigue fluyendo,'''
'''Ver en un espejo el brazalete en la muñeca'''


'''llevando ambrosía de exquisita belleza.'''
'''Es la desgracia del intelecto.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 80:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___685%20KON%20A%27LOR%20RA%27JYA%20HOTE.mp3 canción] Kon álor rájya hate esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___686%20A%27MI%20TOMA%27Y%20CINI%2C%20TOMA%27RE%20D%27A%27KI.mp3 canción] Ámi tomáy cini tomáy d́áki cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 86:




[[Canción 0685 Kon álor rájya hate esecho]]
[[Canción 0686 Ámi tomáy cini tomáy d́áki]]

Revisión del 05:28 26 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Ámi) Tomáy cini tomáy [nb2] d́áki

Tumii ámár práń

(Ámár) Sab háránor vedanáte

Tumii bhará ván

Tumii priitir gán

You I recognize and invite;

You alone are my life.

For all my sorrows succumbed,

You are the incoming tide,

You are the love song.

A Ti te reconozco e invito;

Sólo Tú eres mi vida.

Pues todas mis penas sucumbieron,

Tú eres la marea entrante,

Tú eres la canción de amor.

Tomár káche cáite jáoyá

Michámichi lajjá páoyá

Tári káche kaite jáoyá

Je jáne go anek beshii

Mor múlyer parimáń

Rather than go near to Thee

I get ashamed for no reason.

How to speak before the One

Who knows so many things,

Who knows how much I'm worth.

En lugar de acercarme a Ti

Me avergüenzo sin razón.

Cómo hablar ante Aquel

Que sabe tantas cosas

que sabe cuánto valgo.

Pradiip jválá jyotsná ráte

Bhuler máshul bhulei dite

(Dekhá) Háter káṋkan darpańete

Buddhir apamán

On a moonlit night lamp-lighting

Is nothing but an obtuse folly.

To view in a mirror the bangle upon wrist

Is intellect's disgrace.

En una noche de luna encender lámparas

No es más que una obtusa locura.

Ver en un espejo el brazalete en la muñeca

Es la desgracia del intelecto.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámi tomáy cini tomáy d́áki cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0686 Ámi tomáy cini tomáy d́áki