Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0685 |
sandbox 0686 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda |group="nb"}} | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda |group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |(Ámi) Tomáy cini tomáy [<nowiki/>[[:en:Ami_tomay_cini_tomay_daki#cite_note-4|nb2]]] d́áki | ||
Tumii ámár práń | |||
(Ámár) Sab háránor vedanáte | |||
Tumii bhará ván | |||
Tumii priitir gán | |||
|You I recognize and invite; | |||
You alone are my life. | |||
For all my sorrows succumbed, | |||
You are the incoming tide, | |||
''' | You are the love song. | ||
|'''A Ti te reconozco e invito;''' | |||
'''Sólo Tú eres mi vida.''' | |||
'''Pues todas mis penas sucumbieron,''' | |||
'''Tú eres la marea entrante,''' | |||
'''Tú eres la canción de amor.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Tomár káche cáite jáoyá | ||
Michámichi lajjá páoyá | |||
Tári káche kaite jáoyá | |||
Je jáne go anek beshii | |||
Mor múlyer parimáń | |||
|Rather than go near to Thee | |||
I get ashamed for no reason. | |||
How to speak before the One | |||
Who knows so many things, | |||
Who knows how much I'm worth. | |||
|'''En lugar de acercarme a Ti''' | |||
'''Me avergüenzo sin razón.''' | |||
'''Cómo hablar ante Aquel''' | |||
''' | '''Que sabe tantas cosas''' | ||
''' | '''que sabe cuánto valgo.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Pradiip jválá jyotsná ráte | ||
Bhuler máshul bhulei dite | |||
(Dekhá) Háter káṋkan darpańete | |||
Buddhir apamán | |||
| | |On a moonlit night lamp-lighting | ||
Is nothing but an obtuse folly. | |||
To view in a mirror the bangle upon wrist | |||
Is intellect's disgrace. | |||
|''' | |'''En una noche de luna encender lámparas''' | ||
''' | '''No es más que una obtusa locura.''' | ||
''' | '''Ver en un espejo el brazalete en la muñeca''' | ||
''' | '''Es la desgracia del intelecto.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 80: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___686%20A%27MI%20TOMA%27Y%20CINI%2C%20TOMA%27RE%20D%27A%27KI.mp3 canción] Ámi tomáy cini tomáy d́áki cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 86: | ||
[[Canción | [[Canción 0686 Ámi tomáy cini tomáy d́áki]] | ||
Revisión del 05:28 26 jun 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| (Ámi) Tomáy cini tomáy [nb2] d́áki
Tumii ámár práń (Ámár) Sab háránor vedanáte Tumii bhará ván Tumii priitir gán |
You I recognize and invite;
You alone are my life. For all my sorrows succumbed, You are the incoming tide, You are the love song. |
A Ti te reconozco e invito;
Sólo Tú eres mi vida. Pues todas mis penas sucumbieron, Tú eres la marea entrante, Tú eres la canción de amor. |
| Tomár káche cáite jáoyá
Michámichi lajjá páoyá Tári káche kaite jáoyá Je jáne go anek beshii Mor múlyer parimáń |
Rather than go near to Thee
I get ashamed for no reason. How to speak before the One Who knows so many things, Who knows how much I'm worth. |
En lugar de acercarme a Ti
Me avergüenzo sin razón. Cómo hablar ante Aquel Que sabe tantas cosas que sabe cuánto valgo. |
| Pradiip jválá jyotsná ráte
Bhuler máshul bhulei dite (Dekhá) Háter káṋkan darpańete Buddhir apamán |
On a moonlit night lamp-lighting
Is nothing but an obtuse folly. To view in a mirror the bangle upon wrist Is intellect's disgrace. |
En una noche de luna encender lámparas
No es más que una obtusa locura. Ver en un espejo el brazalete en la muñeca Es la desgracia del intelecto. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escucha la canción Ámi tomáy cini tomáy d́áki cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse