Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0684 |
sandbox 0685 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda |group="nb"}} | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda |group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Kon álor rájya hate esecho | ||
Maner mádhurii bhare dite | |||
Mamatár madhu d́hele dite | |||
Práńer pasará niye háte | |||
|From what kingdom of light have You arrived, | |||
To fill all minds with sweetness, | |||
To pour the nectar of affection, | |||
Taking on the burdens of life! | |||
| | |'''De qué reino de luz has llegado Tú,''' | ||
'''Para llenar de dulzura todas las mentes,''' | |||
'''Para derramar el néctar del afecto,''' | |||
'''¡Asumiendo las cargas de la vida!''' | |||
|- | |- | ||
| | |Áji mor mará gáuṋe jegeche je ván | ||
Puśpita parága aphurán | |||
Hiyá bhará sure táne gán | |||
Sabáre ápan kare nite | |||
|Today, on my dry riverbed a flood has arisen, | |||
A flood of never-ending flower pollen. | |||
In melodic notes comes a soulful ode | |||
''' | To carry one and all, making them our own. | ||
|'''Hoy, en mi cauce seco ha surgido una inundación,''' | |||
'''Una inundación de interminable polen de flores.''' | |||
''' | '''En notas melódicas viene una oda conmovedora''' | ||
''' | '''Para llevar a unos y a otros, haciéndolos nuestros.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Áji mor keká pika paiṋcame gáy | ||
Báṋdh bháuṋá udvelatáy | |||
Surer saritá bahe jáy | |||
Suśamár sudhá niye sáthe | |||
|Today, my long-tailed cuckoo's call intones a perfect fifth,[<nowiki/>[[:en:Kon_alor_rajya_hate_esecho#cite_note-4|nb2]]] | |||
Bursting all barriers with exuberant emotion. | |||
A stream of melody goes on flowing, | |||
''' | Bearing ambrosia of exquisite beauty. | ||
|'''Hoy, la llamada de mi cuco de cola larga entona una quinta perfecta,''' | |||
'''Rompiendo todas las barreras con exuberante emoción.''' | |||
''' | '''Una corriente de melodía sigue fluyendo,''' | ||
''' | '''llevando ambrosía de exquisita belleza.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 92: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___685%20KON%20A%27LOR%20RA%27JYA%20HOTE.mp3 canción] Kon álor rájya hate esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 98: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 0685 Kon álor rájya hate esecho]] | ||
Revisión del 05:17 26 jun 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Kon álor rájya hate esecho
Maner mádhurii bhare dite Mamatár madhu d́hele dite Práńer pasará niye háte |
From what kingdom of light have You arrived,
To fill all minds with sweetness, To pour the nectar of affection, Taking on the burdens of life! |
De qué reino de luz has llegado Tú,
Para llenar de dulzura todas las mentes, Para derramar el néctar del afecto, ¡Asumiendo las cargas de la vida! |
| Áji mor mará gáuṋe jegeche je ván
Puśpita parága aphurán Hiyá bhará sure táne gán Sabáre ápan kare nite |
Today, on my dry riverbed a flood has arisen,
A flood of never-ending flower pollen. In melodic notes comes a soulful ode To carry one and all, making them our own. |
Hoy, en mi cauce seco ha surgido una inundación,
Una inundación de interminable polen de flores. En notas melódicas viene una oda conmovedora Para llevar a unos y a otros, haciéndolos nuestros. |
| Áji mor keká pika paiṋcame gáy
Báṋdh bháuṋá udvelatáy Surer saritá bahe jáy Suśamár sudhá niye sáthe |
Today, my long-tailed cuckoo's call intones a perfect fifth,[nb2]
Bursting all barriers with exuberant emotion. A stream of melody goes on flowing, Bearing ambrosia of exquisite beauty. |
Hoy, la llamada de mi cuco de cola larga entona una quinta perfecta,
Rompiendo todas las barreras con exuberante emoción. Una corriente de melodía sigue fluyendo, llevando ambrosía de exquisita belleza. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escucha la canción Kon álor rájya hate esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse