Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Canción 0119 Megh tumi káche eso»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
Página creada con « Megh tumi káche eso Jal cái áro jal cái Sabuj dháner cárá shukháiyá jáy Ek kańá jal nái jal nái Nebur phulete ájo madhu bhareni Átár phulete kona phal dhareni Bátávir phul gandhe máteni Ei nidáruń khará theke tráń pete cái Kadambakali sab jhare paŕe jáy Rajaniigandhá phul phut́ite ná páy Águner halkáy mát́i puŕe jáy Varśár snigdhatá kothá khuṋje pái Clouds, you please come near— Rain and more rain we…»
 
Manika (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Línea 3: Línea 3:




 
== Letra ==
 
{| class="wikitable"
Megh tumi káche eso
|+
 
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al español
|-
|Megh tumi káche eso
Jal cái áro jal cái
Jal cái áro jal cái


Línea 12: Línea 16:


Ek kańá jal nái jal nái
Ek kańá jal nái jal nái
|Clouds, you please come near—
Rain and more rain we beseech.


Green paddy seedlings, they are withering;


Nebur phulete ájo madhu bhareni
Not a drop of water is there.
|'''Nubes, por favor acérquense:'''
'''Lluvia y más lluvia imploramos.'''


'''Las plántulas verdes de arroz, se están marchitando;'''
'''No hay ni una gota de agua.'''
|-
|Nebur phulete ájo madhu bhareni
Átár phulete kona phal dhareni
Átár phulete kona phal dhareni


Línea 22: Línea 36:
Ei nidáruń khará theke tráń pete cái
Ei nidáruń khará theke tráń pete cái


|Till now, nectar did not fill the lemon bloom;
In the sweetsop flower clung no fruit.


Kadambakali sab jhare paŕe jáy
The pomelo blossom did not run amuck with scent;


From this cruel drought, rescue we would get.
|'''Hasta ahora, el néctar no llenó la flor de limón;'''
'''En la flor de chirimoya no se colgó ningún fruto.'''
'''La flor de pomelo no se desbordó con aroma;'''
'''De esta cruel sequía, queremos obtener rescate.'''
|-
|Kadambakali sab jhare paŕe jáy
Rajaniigandhá phul phut́ite ná páy
Rajaniigandhá phul phut́ite ná páy


Línea 31: Línea 57:
Varśár snigdhatá kothá khuṋje pái
Varśár snigdhatá kothá khuṋje pái


 
|The kadam buds are all dropping down;
Clouds, you please come near—
 
Rain and more rain we beseech.
 
Green paddy seedlings, they are withering;
 
Not a drop of water is there.
 
 
Till now, nectar did not fill the lemon bloom;
 
In the sweetsop flower clung no fruit.
 
The pomelo blossom did not run amuck with scent;
 
From this cruel drought, rescue we would get.
 
 
The kadam buds are all dropping down;
 
The tuberose flowers fail to open out.
The tuberose flowers fail to open out.


Línea 58: Línea 64:
Rainfall's soothing coolness, where do we discover it?
Rainfall's soothing coolness, where do we discover it?


|'''Los brotes de kadam están cayendo todos;'''
'''Las flores de nardo no logran abrirse.'''


Nubes, por favor acérquense:
'''Con olas de calor abrasador, la tierra se está quemando;'''
 
Lluvia y más lluvia imploramos.
 
Las plántulas verdes de arroz, se están marchitando;
 
No hay ni una gota de agua.
 
 
Hasta ahora, el néctar no llenó la flor de limón;
 
En la flor de chirimoya no se colgó ningún fruto.
 
La flor de pomelo no se desbordó con aroma;
 
De esta cruel sequía, queremos obtener rescate.
 
 
Los brotes de kadam están cayendo todos;


Las flores de nardo no logran abrirse.
'''La refrescante frescura de la lluvia, ¿dónde la descubrimos?'''
|}


Con olas de calor abrasador, la tierra se está quemando;
== Grabaciones ==


La refrescante frescura de la lluvia, ¿dónde la descubrimos?
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___119%20MEGH%20TUMI%20KA%27CHE%20ESO%202.mp3 canción] ''Megh tumi kache eso'' cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse

Revisión del 06:44 28 mar 2023



Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español
Megh tumi káche eso

Jal cái áro jal cái

Sabuj dháner cárá shukháiyá jáy

Ek kańá jal nái jal nái

Clouds, you please come near—

Rain and more rain we beseech.

Green paddy seedlings, they are withering;

Not a drop of water is there.

Nubes, por favor acérquense:

Lluvia y más lluvia imploramos.

Las plántulas verdes de arroz, se están marchitando;

No hay ni una gota de agua.

Nebur phulete ájo madhu bhareni

Átár phulete kona phal dhareni

Bátávir phul gandhe máteni

Ei nidáruń khará theke tráń pete cái

Till now, nectar did not fill the lemon bloom;

In the sweetsop flower clung no fruit.

The pomelo blossom did not run amuck with scent;

From this cruel drought, rescue we would get.

Hasta ahora, el néctar no llenó la flor de limón;

En la flor de chirimoya no se colgó ningún fruto.

La flor de pomelo no se desbordó con aroma;

De esta cruel sequía, queremos obtener rescate.

Kadambakali sab jhare paŕe jáy

Rajaniigandhá phul phut́ite ná páy

Águner halkáy mát́i puŕe jáy

Varśár snigdhatá kothá khuṋje pái

The kadam buds are all dropping down;

The tuberose flowers fail to open out.

With waves of blazing heat the earth is getting burnt;

Rainfall's soothing coolness, where do we discover it?

Los brotes de kadam están cayendo todos;

Las flores de nardo no logran abrirse.

Con olas de calor abrasador, la tierra se está quemando;

La refrescante frescura de la lluvia, ¿dónde la descubrimos?

Grabaciones

  • Escuchar la canción Megh tumi kache eso cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse