Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0681 |
sandbox 0682 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda |group="nb"}} | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda |group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Amará mádhurii chaŕáye diyecho | ||
Sab kháne prabhu sab kháne | |||
Jata phulavane jata manovane | |||
Sab kháne prabhu sab kháne | |||
| | |You have strewn heaven's sweetness | ||
Everywhere, Lord, everywhere... | |||
In each floral and each mental garden, | |||
Everywhere, Lord, everywhere. | |||
|''' | |'''Has esparcido la dulzura del cielo''' | ||
''' | '''Por todas partes, Señor, por todas partes...''' | ||
''' | '''En cada jardín floral y mental''' | ||
''' | '''En todas partes, Señor, en todas partes.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Megher kolete bijaliira khelá | ||
D́ákiche satata ámáre | |||
Ashani jhaniṋjhá ulkánipáte | |||
Niyata bariche tomáre | |||
Here jáoyá hiyá tomáre cáhiyá | |||
Náciche ájike ánamane | |||
|The play of cloud-based lightning, | |||
| | It's been constantly calling me; | ||
' | |||
Yet shooting stars and thunderstorms | |||
''' | Your benison ever implore. | ||
My desperate heart, craving Thee, | |||
Dances today but listlessly. | |||
|'''El juego del relámpago de las nubes,''' | |||
'''Me ha estado llamando constantemente;''' | |||
'''Sin embargo, las estrellas fugaces y las tormentas eléctricas''' | |||
'''Tu benison siempre imploran.''' | |||
'''Mi corazón desesperado, anhelándote,''' | |||
'''Baila hoy pero lánguidamente.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Duhkher bojhá ápani niyecho | ||
Phut́áite mukhe hási | |||
Sumadhura svare kahiyá calecho | |||
Tomárei bhálobási | |||
Ot́ho mrdu hese balo bhálobese | |||
Kona klesh náhi kona kháne | |||
|You've assumed the load of sorrow, | |||
A smile on our faces to unfold. | |||
In dulcet tones You've gone on stating: | |||
"I'm in love with you only." | |||
You rise laughing gently; fondly You declare: | |||
"No anguish will exist in any place." | |||
| | |'''Has asumido la carga de la pena,''' | ||
'''Para desplegar una sonrisa en nuestros rostros.''' | |||
'''En tonos dulces has ido declarando:''' | |||
'''"Sólo estoy enamorado de ti".''' | |||
''' | '''Te levantas riendo suavemente; cariñosamente declaras:''' | ||
''' | '''"No existirá angustia en ningún lugar".''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 92: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___682%20AMARA%27%20MA%27DHURI%20CHAR%27A%27YE%20DIYECHO.mp3 canción] Amará mádhurii chaŕáye diyecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 98: | ||
[[Canción | [[Canción 0682 Amará mádhurii chaŕáye diyecho]] | ||
Revisión del 04:49 26 jun 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Amará mádhurii chaŕáye diyecho
Sab kháne prabhu sab kháne Jata phulavane jata manovane Sab kháne prabhu sab kháne |
You have strewn heaven's sweetness
Everywhere, Lord, everywhere... In each floral and each mental garden, Everywhere, Lord, everywhere. |
Has esparcido la dulzura del cielo
Por todas partes, Señor, por todas partes... En cada jardín floral y mental En todas partes, Señor, en todas partes. |
| Megher kolete bijaliira khelá
D́ákiche satata ámáre Ashani jhaniṋjhá ulkánipáte Niyata bariche tomáre Here jáoyá hiyá tomáre cáhiyá Náciche ájike ánamane |
The play of cloud-based lightning,
It's been constantly calling me; Yet shooting stars and thunderstorms Your benison ever implore. My desperate heart, craving Thee, Dances today but listlessly. |
El juego del relámpago de las nubes,
Me ha estado llamando constantemente; Sin embargo, las estrellas fugaces y las tormentas eléctricas Tu benison siempre imploran. Mi corazón desesperado, anhelándote, Baila hoy pero lánguidamente. |
| Duhkher bojhá ápani niyecho
Phut́áite mukhe hási Sumadhura svare kahiyá calecho Tomárei bhálobási Ot́ho mrdu hese balo bhálobese Kona klesh náhi kona kháne |
You've assumed the load of sorrow,
A smile on our faces to unfold. In dulcet tones You've gone on stating: "I'm in love with you only." You rise laughing gently; fondly You declare: "No anguish will exist in any place." |
Has asumido la carga de la pena,
Para desplegar una sonrisa en nuestros rostros. En tonos dulces has ido declarando: "Sólo estoy enamorado de ti". Te levantas riendo suavemente; cariñosamente declaras: "No existirá angustia en ningún lugar". |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escucha la canción Amará mádhurii chaŕáye diyecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse