Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0629 |
sandbox 0630 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}} | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár kathá bheve bheve | ||
( | Din je cale jáy (ámár) | ||
Tumi ásile ná háy | |||
|Always thinking of Thee, | |||
My days, they go by. | |||
You have not arrived. | |||
| | |'''Siempre pensando en Ti,''' | ||
'''Mis días, pasan.''' | |||
'''Tú no has llegado.''' | |||
|- | |||
|Ghát́e ghát́e bát́e bát́e | |||
Kená becá sere hát́e | |||
Kata je lok elo gelo | |||
Bhará gáuṋ shukiye gelo | |||
Tumi kotháy tumi kotháy | |||
|On roadways and riverbanks, | |||
Trading in the marketplace, | |||
Many people came and went; | |||
My once-full current has dried out, | |||
So where art Thou? | |||
|'''Por caminos y riberas,''' | |||
'''Comerciando en los mercados,''' | |||
'''Mucha gente iba y venía;''' | |||
''' | '''Mi alguna vez llena corriente se ha secado,''' | ||
''' | '''Entonces, ¿dónde estás?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Acin desher acin neye | ||
Ásbe kabe tarii beye | |||
Sei ásá path áchi ceye | |||
Hiyá múracháy | |||
| | |Along an unknown land's unknown waterway, | ||
When will You come, plying Your ferry? | |||
For that advent I am keenly waiting; | |||
My heart, it is breaking. | |||
|''' | |'''A lo largo de una vía fluvial desconocida de una tierra desconocida,''' | ||
''' | '''¿Cuándo vendrás, navegando en tu barca?''' | ||
''' | '''Espero ansiosamente ese advenimiento;''' | ||
''' | '''Mi corazón, se está rompiendo.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___630%20TOMA%27R%20KATHA%27%20BHEVE%20BHEVE.mp3 canción] Tomár kathá bheve bheve, din je cale jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 0630 Tomár kathá bheve bheve, din je cale jáy]] | ||
Revisión del 16:26 24 jun 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomár kathá bheve bheve
Din je cale jáy (ámár) Tumi ásile ná háy |
Always thinking of Thee,
My days, they go by. You have not arrived. |
Siempre pensando en Ti,
Mis días, pasan. Tú no has llegado. |
| Ghát́e ghát́e bát́e bát́e
Kená becá sere hát́e Kata je lok elo gelo Bhará gáuṋ shukiye gelo Tumi kotháy tumi kotháy |
On roadways and riverbanks,
Trading in the marketplace, Many people came and went; My once-full current has dried out, So where art Thou? |
Por caminos y riberas,
Comerciando en los mercados, Mucha gente iba y venía; Mi alguna vez llena corriente se ha secado, Entonces, ¿dónde estás? |
| Acin desher acin neye
Ásbe kabe tarii beye Sei ásá path áchi ceye Hiyá múracháy |
Along an unknown land's unknown waterway,
When will You come, plying Your ferry? For that advent I am keenly waiting; My heart, it is breaking. |
A lo largo de una vía fluvial desconocida de una tierra desconocida,
¿Cuándo vendrás, navegando en tu barca? Espero ansiosamente ese advenimiento; Mi corazón, se está rompiendo. |
Notas
- ↑ Traducido por Ramesh Eljure
Grabaciones
- Escucha la canción Tomár kathá bheve bheve, din je cale jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse