Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0277
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0278
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
|-
|-
|(Shudhu) Tomákei ámi bhálabásiyáchi
|Tomáke saṋpechi go paráń
Ná jániyá juge juge
Tumi ki cáhibe phire


Chut́iyá calechi tava preśańáy
Sab áshá bhálabásá (ámár)


Ulkár gativege
Bhare áji tomáy ghire
|Only You I am loving,
|Lord, I've assigned my life to Thee;
Unknowingly, age after age.
Kindly won't You look back please?


By Your inspiration, onward I race
All my aspirations, all my adoration—


With a meteor's speed.
Around You now replete are they.
|'''Sólo a Ti te amo,'''
|'''Señor, he asignado mi vida a Ti;'''
'''Sin darme cuenta, era tras era.'''
'''Amablemente, ¿no mirarás atrás, por favor?'''


'''Por Tu inspiración, me apresuro hacia adelante'''  
'''Todas mis aspiraciones, toda mi adoración-'''


'''Con la velocidad de un meteoro.'''
'''A Tu alrededor  ahora son plenas.'''
|-
|-
|Egiye calechi tandrávihiin
|Tava padadhvani lági
Geche kata rát geche kata din
Divánishi áchi jági


Tabu játráy virati chilo ná
Nava nava málá gáṋthi


Áṋkhi chilo sadá jege
Bhijáyechi áṋkhiniire


|Without sleep I've gone ahead,
|The sound of Your feet to hear,
Passing so many nights, so many days.
Night and day ever I stay awake.[<nowiki/>[[:en:Tomake_sanpechi_go_paran#cite_note-4|nb2]]]


Still, there's been no pause in my journey;
Fresh, fresh garlands I string,


My eyes were ever open.
Dampening them with my tears.
|'''Sin dormir he avanzado'''
|'''Para escuchar el sonido de Tus pies ,'''
'''Pasando tantas noches, tantos días.'''
'''Noche y día siempre me quedo despierto.'''


'''Aún así, no ha habido pausa en mi viaje;'''
'''Enhebro frescas, frescas guirnaldas ,'''


'''Mis ojos siempre estuvieron abiertos.'''
'''Humedeciéndolas con mis lágrimas.'''
|-
|-
|(Áj) Tomákei ámi peyechi go káche
|Púrvákáshe álo bháse
Nayan bhuláno madhumákhá sáje
Mrdu hási se je háse


(Áj) Sakal játaná liin haye geche
Se hásit́i tava prabhu


Tomári rúpe ráge
Rauṋe rúpe áche bhare
|Today, Lord, I've found You close by,
|On eastern sky, the light streams;
In captivating, exquisite attire.
With gentle smile, it does beam.


Today, all my pain has dissolved
That smile, Lord, it is Yours;


In the divine form and color [<nowiki/>[[:en:Shudhu_tomakei_ami_bhalabasiyachi#cite_note-4|nb2]]] of Thee.
With form and color it is filled.
|'''Hoy, Señor, Te he hallado cerca,'''
|'''En el cielo del este, la luz fluye;'''
'''En cautivador, exquisito atuendo.'''
'''Con suave sonrisa, brilla.'''


'''Hoy, todo mi dolor se ha disuelto'''
'''Esa sonrisa, Señor, es Tuya;'''


'''En la divina forma y color Tuyos.'''
'''Con forma y color está rebosante.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___277%20SHUDHU%20TOMA%27KEI%20A%27MI%20BHA%27LOBA%27SIA%27CHI.mp3 canción] Shudhu tomákei ámi bhálabásiyáchi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___278%20TOMA%27KE%20SAOMPECHI%20GO%20PARA%27N%27.mp3 canción] Tomáke saṋpechi go paráń cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 0277 Shudhu tomákei ámi bhálabásiyáchi]]
[[Canción 0278 Tomáke saṋpechi go paráń]]

Revisión del 05:38 24 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáke saṋpechi go paráń

Tumi ki cáhibe phire

Sab áshá bhálabásá (ámár)

Bhare áji tomáy ghire

Lord, I've assigned my life to Thee;

Kindly won't You look back please?

All my aspirations, all my adoration—

Around You now replete are they.

Señor, he asignado mi vida a Ti;

Amablemente, ¿no mirarás atrás, por favor?

Todas mis aspiraciones, toda mi adoración-

A Tu alrededor  ahora son plenas.

Tava padadhvani lági

Divánishi áchi jági

Nava nava málá gáṋthi

Bhijáyechi áṋkhiniire

The sound of Your feet to hear,

Night and day ever I stay awake.[nb2]

Fresh, fresh garlands I string,

Dampening them with my tears.

Para escuchar el sonido de Tus pies ,

Noche y día siempre me quedo despierto.

Enhebro frescas, frescas guirnaldas ,

Humedeciéndolas con mis lágrimas.

Púrvákáshe álo bháse

Mrdu hási se je háse

Se hásit́i tava prabhu

Rauṋe rúpe áche bhare

On eastern sky, the light streams;

With gentle smile, it does beam.

That smile, Lord, it is Yours;

With form and color it is filled.

En el cielo del este, la luz fluye;

Con suave sonrisa, brilla.

Esa sonrisa, Señor, es Tuya;

Con forma y color está rebosante.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáke saṋpechi go paráń cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0278 Tomáke saṋpechi go paráń