Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0628 |
sandbox 0277 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
|( | |(Shudhu) Tomákei ámi bhálabásiyáchi | ||
Ná jániyá juge juge | |||
Chut́iyá calechi tava preśańáy | |||
Ulkár gativege | |||
|You | |Only You I am loving, | ||
Unknowingly, age after age. | |||
By Your inspiration, onward I race | |||
With a meteor's speed. | |||
|''' | |'''Sólo a Ti te amo,''' | ||
''' | '''Sin darme cuenta, era tras era.''' | ||
''' | '''Por Tu inspiración, me apresuro hacia adelante''' | ||
''' | '''Con la velocidad de un meteoro.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Egiye calechi tandrávihiin | ||
Geche kata rát geche kata din | |||
Tabu játráy virati chilo ná | |||
Áṋkhi chilo sadá jege | |||
| | |Without sleep I've gone ahead, | ||
Passing so many nights, so many days. | |||
Still, there's been no pause in my journey; | |||
My eyes were ever open. | |||
|''' | |'''Sin dormir he avanzado''' | ||
''' | '''Pasando tantas noches, tantos días.''' | ||
''' | '''Aún así, no ha habido pausa en mi viaje;''' | ||
''' | '''Mis ojos siempre estuvieron abiertos.''' | ||
|- | |- | ||
| | |(Áj) Tomákei ámi peyechi go káche | ||
Nayan bhuláno madhumákhá sáje | |||
(Áj) Sakal játaná liin haye geche | |||
Tomári rúpe ráge | |||
| | |Today, Lord, I've found You close by, | ||
I've | In captivating, exquisite attire. | ||
Today, all my pain has dissolved | |||
In the divine form and color [<nowiki/>[[:en:Shudhu_tomakei_ami_bhalabasiyachi#cite_note-4|nb2]]] of Thee. | |||
|''' | |'''Hoy, Señor, Te he hallado cerca,''' | ||
''' | '''En cautivador, exquisito atuendo.''' | ||
''' | '''Hoy, todo mi dolor se ha disuelto''' | ||
''' | '''En la divina forma y color Tuyos.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___277%20SHUDHU%20TOMA%27KEI%20A%27MI%20BHA%27LOBA%27SIA%27CHI.mp3 canción] Shudhu tomákei ámi bhálabásiyáchi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 0277 Shudhu tomákei ámi bhálabásiyáchi]] | ||
Revisión del 05:24 24 jun 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| (Shudhu) Tomákei ámi bhálabásiyáchi
Ná jániyá juge juge Chut́iyá calechi tava preśańáy Ulkár gativege |
Only You I am loving,
Unknowingly, age after age. By Your inspiration, onward I race With a meteor's speed. |
Sólo a Ti te amo,
Sin darme cuenta, era tras era. Por Tu inspiración, me apresuro hacia adelante Con la velocidad de un meteoro. |
| Egiye calechi tandrávihiin
Geche kata rát geche kata din Tabu játráy virati chilo ná Áṋkhi chilo sadá jege |
Without sleep I've gone ahead,
Passing so many nights, so many days. Still, there's been no pause in my journey; My eyes were ever open. |
Sin dormir he avanzado
Pasando tantas noches, tantos días. Aún así, no ha habido pausa en mi viaje; Mis ojos siempre estuvieron abiertos. |
| (Áj) Tomákei ámi peyechi go káche
Nayan bhuláno madhumákhá sáje (Áj) Sakal játaná liin haye geche Tomári rúpe ráge |
Today, Lord, I've found You close by,
In captivating, exquisite attire. Today, all my pain has dissolved In the divine form and color [nb2] of Thee. |
Hoy, Señor, Te he hallado cerca,
En cautivador, exquisito atuendo. Hoy, todo mi dolor se ha disuelto En la divina forma y color Tuyos. |
Notas
- ↑ Traducido por Yogendra Osegueda
Grabaciones
- Escucha la canción Shudhu tomákei ámi bhálabásiyáchi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse