Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0674
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0675
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Niliima Vega|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Niliima Vega|group="nb"}}
|-
|-
|Ámi geṋthe rekhechi e phuler málá
|Patha bhule jabe esei paŕecho
Tomár tare shudhu tomár tare
Tháko mor ghare divá ráti (tumi)


Práńer kathá viraher vyathá
Bádhár nigaŕ nije saráyecho


Áche bhare ete áche bhare
Ná mániyá kálákál tithi
|I've kept threading this flower garland
|When forgot was the way, just then You came;
For Your sake, for Your sake only.
In my home You now stay, both night and day.


All my feelings, my pangs of separation,
In person, You've removed my chains;


In it they're brimming, they are brimming.
For opportune date You don't wait.
|'''He seguido enhebrando esta guirnalda de flores'''
|'''Cuando el olvido era el camino, justo entonces viniste Tú;'''
'''Por Ti, sólo por Ti.'''
'''En mi casa Tú ahora permaneces, tanto de noche como de día.'''


'''Todos mis sentimientos, mis punzadas de separación,'''
'''En persona, Me has quitado las cadenas;'''


'''En ella rebosan, rebosan.'''
'''Para la fecha oportuna Tú no esperas.'''
|-
|-
|Griiśme dávadáhe uśńa váye
|Rum jhumájhum rum jhumájhum
Jakhan práńiinatá prati pale káṋde
Báhire brśt́i paŕiteche


Mor hiyár viińá tava ráge sádhá
Maner májháre niirava nijhum


Bhásái gáner bháuṋgá bhelá tomár sure
Nirváta báti jvaliteche


|In summer's scorching heat and torrid wind,
Eso áro káche baso manamájhe
When the zest for life weeps every second,


With importunate affection, my heart's lute
Jágáo práńer pratiiti (tumi)


Floats a broken raft of song on Your tunes.
|Pitter patter, pitter patter...
|'''En el calor abrasador del verano y el viento tórrido,'''
Outdoors the rain's been falling,
'''Cuando el entusiasmo por la vida llora a cada segundo,'''


'''Con afecto importuno, el laúd de mi corazón'''
In my heart there is a silent stillness;


'''Flota una balsa rota de canciones en Tus melodías.'''
Unflickering, the candle that is lit.
 
Come closer still, be seated in my mind;
 
You rouse in me an understanding of life.
|'''Pitter patter, pitter patter...'''
'''Afuera la lluvia ha estado cayendo,'''
 
'''En mi corazón hay una silenciosa quietud;'''
 
'''Sin parpadear, la vela encendida.'''
 
'''Acércate aún más, siéntate en mi mente;'''
 
'''Despiertas en mí una comprensión de la vida.'''
|-
|-
|Sharat shepháliir sugandhe bhará
|Shata amarár shata sudháráshi
Jagat jabe tháke mátoyárá
Práńe bhási asiime udbhási


Tava anuráge bheuṋge niirandhra kárá
Sakal hiyár tamisrá náshi


Ámi báhiriyá jái acin dúre
Ajhore jhariche mane máti (tárá)
|Teeming with fragrance of autumn jasmine,[<nowiki/>[[:en:Ami_genthe_rekhechi_e_phuler_mala#cite_note-4|nb2]]]
|Countless wonderlands and clusters of moonlight,
At that time drunken the world remains.
Manifesting the infinite and teeming with life,


By Your love that dense prison is broken;
Laying waste to dark nights of every heart,


Away I slip to a far-off, unknown place.
They cascade upon minds that are charmed.
|'''Rebosante de fragancia de jazmín otoñal,'''
|'''Innumerables maravillas y racimos de luz de luna,'''
'''En ese momento ebrio el mundo permanece.'''
'''Manifestando el infinito y rebosante de vida,'''


'''Por Tu amor se rompe esa densa prisión;'''
'''Destruyendo las noches oscuras de cada corazón,'''


'''Me deslizo a un lugar lejano y desconocido.'''
'''Caen en cascada sobre las mentes encantadas.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 80:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___674%20A%27MI%20GENTHE%20REKHECHI%20E%20PHU%27LER%20MA%27LA%27.mp3 canción] Ámi geṋthe rekhechi e phuler málá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___675%20PATHA%20BHU%27LE%20JABE%20ESEI%20PAR%27ECHO.mp3 canción] Patha bhule jabe esei paŕecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 86:




[[Canción 0674 Ámi geṋthe rekhechi e phuler málá]]
[[Canción 0675 Patha bhule jabe esei paŕecho]]

Revisión del 20:07 23 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Patha bhule jabe esei paŕecho

Tháko mor ghare divá ráti (tumi)

Bádhár nigaŕ nije saráyecho

Ná mániyá kálákál tithi

When forgot was the way, just then You came;

In my home You now stay, both night and day.

In person, You've removed my chains;

For opportune date You don't wait.

Cuando el olvido era el camino, justo entonces viniste Tú;

En mi casa Tú ahora permaneces, tanto de noche como de día.

En persona, Me has quitado las cadenas;

Para la fecha oportuna Tú no esperas.

Rum jhumájhum rum jhumájhum

Báhire brśt́i paŕiteche

Maner májháre niirava nijhum

Nirváta báti jvaliteche

Eso áro káche baso manamájhe

Jágáo práńer pratiiti (tumi)

Pitter patter, pitter patter...

Outdoors the rain's been falling,

In my heart there is a silent stillness;

Unflickering, the candle that is lit.

Come closer still, be seated in my mind;

You rouse in me an understanding of life.

Pitter patter, pitter patter...

Afuera la lluvia ha estado cayendo,

En mi corazón hay una silenciosa quietud;

Sin parpadear, la vela encendida.

Acércate aún más, siéntate en mi mente;

Despiertas en mí una comprensión de la vida.

Shata amarár shata sudháráshi

Práńe bhási asiime udbhási

Sakal hiyár tamisrá náshi

Ajhore jhariche mane máti (tárá)

Countless wonderlands and clusters of moonlight,

Manifesting the infinite and teeming with life,

Laying waste to dark nights of every heart,

They cascade upon minds that are charmed.

Innumerables maravillas y racimos de luz de luna,

Manifestando el infinito y rebosante de vida,

Destruyendo las noches oscuras de cada corazón,

Caen en cascada sobre las mentes encantadas.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Patha bhule jabe esei paŕecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0675 Patha bhule jabe esei paŕecho