Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0673 |
sandbox 0674 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Niliima Vega|group="nb"}} | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Niliima Vega|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Ámi geṋthe rekhechi e phuler málá | ||
Tomár tare shudhu tomár tare | |||
Práńer kathá viraher vyathá | |||
Áche bhare ete áche bhare | |||
| | |I've kept threading this flower garland | ||
For Your sake, for Your sake only. | |||
All my feelings, my pangs of separation, | |||
In it they're brimming, they are brimming. | |||
|''' | |'''He seguido enhebrando esta guirnalda de flores''' | ||
''' | '''Por Ti, sólo por Ti.''' | ||
''' | '''Todos mis sentimientos, mis punzadas de separación,''' | ||
''' | '''En ella rebosan, rebosan.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Griiśme dávadáhe uśńa váye | ||
Jakhan práńiinatá prati pale káṋde | |||
Mor hiyár viińá tava ráge sádhá | |||
Bhásái gáner bháuṋgá bhelá tomár sure | |||
| | |In summer's scorching heat and torrid wind, | ||
When the zest for life weeps every second, | |||
With importunate affection, my heart's lute | |||
Floats a broken raft of song on Your tunes. | |||
|''' | |'''En el calor abrasador del verano y el viento tórrido,''' | ||
''' | '''Cuando el entusiasmo por la vida llora a cada segundo,''' | ||
''' | '''Con afecto importuno, el laúd de mi corazón''' | ||
''' | '''Flota una balsa rota de canciones en Tus melodías.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Sharat shepháliir sugandhe bhará | ||
Jagat jabe tháke mátoyárá | |||
Tava | Tava anuráge bheuṋge niirandhra kárá | ||
Ámi báhiriyá jái acin dúre | |||
| | |Teeming with fragrance of autumn jasmine,[<nowiki/>[[:en:Ami_genthe_rekhechi_e_phuler_mala#cite_note-4|nb2]]] | ||
At that time drunken the world remains. | |||
By Your love that dense prison is broken; | |||
I | Away I slip to a far-off, unknown place. | ||
|''' | |'''Rebosante de fragancia de jazmín otoñal,''' | ||
''' | '''En ese momento ebrio el mundo permanece.''' | ||
''' | '''Por Tu amor se rompe esa densa prisión;''' | ||
''' | '''Me deslizo a un lugar lejano y desconocido.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___674%20A%27MI%20GENTHE%20REKHECHI%20E%20PHU%27LER%20MA%27LA%27.mp3 canción] Ámi geṋthe rekhechi e phuler málá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 0674 Ámi geṋthe rekhechi e phuler málá]] | ||
Revisión del 19:57 23 jun 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ámi geṋthe rekhechi e phuler málá
Tomár tare shudhu tomár tare Práńer kathá viraher vyathá Áche bhare ete áche bhare |
I've kept threading this flower garland
For Your sake, for Your sake only. All my feelings, my pangs of separation, In it they're brimming, they are brimming. |
He seguido enhebrando esta guirnalda de flores
Por Ti, sólo por Ti. Todos mis sentimientos, mis punzadas de separación, En ella rebosan, rebosan. |
| Griiśme dávadáhe uśńa váye
Jakhan práńiinatá prati pale káṋde Mor hiyár viińá tava ráge sádhá Bhásái gáner bháuṋgá bhelá tomár sure |
In summer's scorching heat and torrid wind,
When the zest for life weeps every second, With importunate affection, my heart's lute Floats a broken raft of song on Your tunes. |
En el calor abrasador del verano y el viento tórrido,
Cuando el entusiasmo por la vida llora a cada segundo, Con afecto importuno, el laúd de mi corazón Flota una balsa rota de canciones en Tus melodías. |
| Sharat shepháliir sugandhe bhará
Jagat jabe tháke mátoyárá Tava anuráge bheuṋge niirandhra kárá Ámi báhiriyá jái acin dúre |
Teeming with fragrance of autumn jasmine,[nb2]
At that time drunken the world remains. By Your love that dense prison is broken; Away I slip to a far-off, unknown place. |
Rebosante de fragancia de jazmín otoñal,
En ese momento ebrio el mundo permanece. Por Tu amor se rompe esa densa prisión; Me deslizo a un lugar lejano y desconocido. |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
Grabaciones
- Escucha la canción Ámi geṋthe rekhechi e phuler málá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse