Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0672 |
sandbox 0673 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Niliima Vega|group="nb"}} | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Niliima Vega|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Eso go eso go eso go (tumi) | ||
(Ámi) Hrday duyár khule diyechi | |||
Niyecho niyecho niyecho (tumi) | |||
(Mor) Phot́á phule jata madhu rekhechi | |||
| | |Come, Lord, please come, please come; | ||
My heart's gate I have opened. | |||
You've taken, taken, yes, taken | |||
Any honey stored in my flower blossom. | |||
|''' | |'''Ven, Señor, por favor ven, por favor ven;''' | ||
''' | '''La puerta de mi corazón he abierto.''' | ||
''' | '''Has tomado, tomado, sí, tomado''' | ||
''' | '''Toda la miel almacenada en la flor de mi flor.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Varaśer par varaś giyeche | ||
Kata smrti dúre háráye giyeche | |||
Kata madhu giiti shúnye misheche | |||
Tava path ceye base áchi | |||
| | |Years upon years, they have elapsed; | ||
Long lost are lots of recollections. | |||
Many sweet songs passed into oblivion; | |||
Still my eyes are fixed on Your path. | |||
|''' | |'''Años y años han transcurrido;''' | ||
''' | '''Muchos recuerdos se han perdido.''' | ||
''' | '''Muchas dulces canciones pasaron al olvido;''' | ||
''' | '''Aún mis ojos están fijos en Tu camino.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Druta kiḿvá vilambita laye | ||
Egiye calechi gán geye geye | |||
Tava sure tále ákulatá laye | |||
Tava kathá shudhu bhevechi | |||
| | |In tempos sometimes fast and sometimes slow, | ||
I've marched onward, ever singing. | |||
To Your tune and beat, with rhythmic zeal, | |||
I've been thinking of You alone. | |||
|''' | |'''En tempos a veces rápidos y a veces lentos''' | ||
''' | '''He marchado hacia adelante, siempre cantando.''' | ||
''' | '''A Tu son y compás, con rítmico celo,''' | ||
''' | '''He estado pensando sólo en Ti.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___673%20TUMI%20ESO%20GO%2C%20ESO%20GO%2C%20ESO%20GO.mp3 canción] Eso go eso go eso go cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 0673 Eso go eso go eso go]] | ||
Revisión del 19:45 23 jun 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Eso go eso go eso go (tumi)
(Ámi) Hrday duyár khule diyechi Niyecho niyecho niyecho (tumi) (Mor) Phot́á phule jata madhu rekhechi |
Come, Lord, please come, please come;
My heart's gate I have opened. You've taken, taken, yes, taken Any honey stored in my flower blossom. |
Ven, Señor, por favor ven, por favor ven;
La puerta de mi corazón he abierto. Has tomado, tomado, sí, tomado Toda la miel almacenada en la flor de mi flor. |
| Varaśer par varaś giyeche
Kata smrti dúre háráye giyeche Kata madhu giiti shúnye misheche Tava path ceye base áchi |
Years upon years, they have elapsed;
Long lost are lots of recollections. Many sweet songs passed into oblivion; Still my eyes are fixed on Your path. |
Años y años han transcurrido;
Muchos recuerdos se han perdido. Muchas dulces canciones pasaron al olvido; Aún mis ojos están fijos en Tu camino. |
| Druta kiḿvá vilambita laye
Egiye calechi gán geye geye Tava sure tále ákulatá laye Tava kathá shudhu bhevechi |
In tempos sometimes fast and sometimes slow,
I've marched onward, ever singing. To Your tune and beat, with rhythmic zeal, I've been thinking of You alone. |
En tempos a veces rápidos y a veces lentos
He marchado hacia adelante, siempre cantando. A Tu son y compás, con rítmico celo, He estado pensando sólo en Ti. |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
Grabaciones
- Escucha la canción Eso go eso go eso go cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse