Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0260
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0671
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Arun Jacobson|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Niliima Vega|group="nb"}}
|-
|-
|Bandhu ámár balite páro
|(Tumi) Háriye jáoyár dakhin háoyá
Kon deshete tháko
Phire páoyár álo


Álor kheláy rúper meláy
Vyathár ráte sántvaná go


Ámáy kena d́áko
Tái to bási bhálo
|My Abiding Friend, can You say
|You're the southern wind that had vanished
In which land You remain?
And the light that reappears.


Through play of light and pageant of form,
You're sweet comfort on my nights of anguish,


Why do You summon me?
And that's why I hold You dear.
|'''Amigo mío, ¿puedes decir'''
|'''Eres el viento del sur que se había desvanecido'''
'''¿En qué tierra permaneces?'''
'''Y la luz que reaparece.'''


'''A través del juego de la luz y el desfile de la forma,'''
'''Eres dulce consuelo en mis noches de angustia,'''


'''¿Por qué me llamas?'''
'''Y por eso te aprecio.'''
|-
|-
|Manera gahane
|Nishchidra timir ráte
Manera gahane kakhano gopane
Svarńapradiip niye háte


Kambukant́he kabhu káńe káńe
Tháko ámár sáthe sáthe


Madhumákhá svare d́eke jáo more
Náshi sakal kálo


Kśudra bhávaná bhuláye rákho
|On my nights of utter darkness,
With a golden lamp in hand,


|In a recess of the mind
You stay beside me always,
In a recess of the mind, ever mystifying,


Sometimes in shouts, sometimes in whispers,
Removing all my gloom.
|'''En mis noches de oscuridad absoluta'''
'''Con una lámpara dorada en la mano,'''


You go on calling me with honey-coated voice;
'''Permaneces siempre a mi lado,'''


You keep overlooking my ignoble thoughts.
'''Quitando toda mi penumbra.'''
|'''En un recoveco de la mente'''
|-
'''En un recoveco de la mente, siempre desconcertante,'''
|Duhkhe tápe vedanáte
Ashru múche nijer háte


'''A veces en gritos, a veces en susurros,'''
Kled kálimá sariye dite


'''Sigues llamándome con voz melosa;'''
Áshár pradiip jválo
|In sadness, sorrow, and affliction
My tears are wiped by Your own hand.


'''Sigues pasando por alto mis pensamientos innobles.'''
To clear away the filthy grime,
|-
|D́háliyá sudhádhárá
D́háliyá sudhádhárá kare ápanahárá


Nikaśa kálo kleshe jyotite d́háko
You set alight hope's lamp.
|Showering a stream of nectar—
|'''En la tristeza, el dolor y la aflicción'''
Showering a stream of nectar, inducing oblivion,
'''Mis lágrimas son limpiadas por Tu propia mano.'''


Truly dark anguish You envelop with effulgence.
'''Para limpiar la sucia mugre,'''
|'''Derramando un chorro de néctar.'''
'''Regando un chorro de néctar, induciendo al olvido,'''


'''Verdaderamente oscura angustia envuelves con refulgencia.'''
'''Tú enciendes la lámpara de la esperanza.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___260%20BANDHU%2C%20A%27MA%27Y%20BOLITE%20PA%27RO.mp3 canción] Bandhu ámár balite páro cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___671%20Tumi%20hariye%20jaoyar%20dakhin%20haoya.mp3 canción] Tumi háriye jáoyár dakhin háoyá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 0260 Bandhu ámár balite páro]]
[[Canción 0671 Tumi háriye jáoyár dakhin háoyá]]

Revisión del 19:24 23 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Tumi) Háriye jáoyár dakhin háoyá

Phire páoyár álo

Vyathár ráte sántvaná go

Tái to bási bhálo

You're the southern wind that had vanished

And the light that reappears.

You're sweet comfort on my nights of anguish,

And that's why I hold You dear.

Eres el viento del sur que se había desvanecido

Y la luz que reaparece.

Eres dulce consuelo en mis noches de angustia,

Y por eso te aprecio.

Nishchidra timir ráte

Svarńapradiip niye háte

Tháko ámár sáthe sáthe

Náshi sakal kálo

On my nights of utter darkness,

With a golden lamp in hand,

You stay beside me always,

Removing all my gloom.

En mis noches de oscuridad absoluta

Con una lámpara dorada en la mano,

Permaneces siempre a mi lado,

Quitando toda mi penumbra.

Duhkhe tápe vedanáte

Ashru múche nijer háte

Kled kálimá sariye dite

Áshár pradiip jválo

In sadness, sorrow, and affliction

My tears are wiped by Your own hand.

To clear away the filthy grime,

You set alight hope's lamp.

En la tristeza, el dolor y la aflicción

Mis lágrimas son limpiadas por Tu propia mano.

Para limpiar la sucia mugre,

Tú enciendes la lámpara de la esperanza.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi háriye jáoyár dakhin háoyá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0671 Tumi háriye jáoyár dakhin háoyá