Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0259 |
sandbox 0260 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Arun Jacobson|group="nb"}} | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Arun Jacobson|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Bandhu ámár balite páro | ||
Kon deshete tháko | |||
Álor kheláy rúper meláy | |||
Ámáy kena d́áko | |||
| | |My Abiding Friend, can You say | ||
In which land You remain? | |||
Through play of light and pageant of form, | |||
Why do You summon me? | |||
|''' | |'''Amigo mío, ¿puedes decir''' | ||
''' | '''¿En qué tierra permaneces?''' | ||
''' | '''A través del juego de la luz y el desfile de la forma,''' | ||
''' | '''¿Por qué me llamas?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Manera gahane | ||
Manera gahane kakhano gopane | |||
Kambukant́he kabhu káńe káńe | |||
Madhumákhá svare d́eke jáo more | |||
Kśudra bhávaná bhuláye rákho | |||
In | |In a recess of the mind | ||
In a recess of the mind, ever mystifying, | |||
Sometimes in shouts, sometimes in whispers, | |||
You go on calling me with honey-coated voice; | |||
''' | You keep overlooking my ignoble thoughts. | ||
|'''En un recoveco de la mente''' | |||
'''En un recoveco de la mente, siempre desconcertante,''' | |||
'''A veces en gritos, a veces en susurros,''' | |||
'''Sigues llamándome con voz melosa;''' | |||
'''Sigues pasando por alto mis pensamientos innobles.''' | |||
|- | |||
|D́háliyá sudhádhárá | |||
D́háliyá sudhádhárá kare ápanahárá | |||
Nikaśa kálo kleshe jyotite d́háko | |||
|Showering a stream of nectar— | |||
Showering a stream of nectar, inducing oblivion, | |||
''' | Truly dark anguish You envelop with effulgence. | ||
|'''Derramando un chorro de néctar.''' | |||
'''Regando un chorro de néctar, induciendo al olvido,''' | |||
''' | '''Verdaderamente oscura angustia Tú envuelves con refulgencia.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___260%20BANDHU%2C%20A%27MA%27Y%20BOLITE%20PA%27RO.mp3 canción] Bandhu ámár balite páro cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 0260 Bandhu ámár balite páro]] | ||
Revisión del 17:19 23 jun 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Bandhu ámár balite páro
Kon deshete tháko Álor kheláy rúper meláy Ámáy kena d́áko |
My Abiding Friend, can You say
In which land You remain? Through play of light and pageant of form, Why do You summon me? |
Amigo mío, ¿puedes decir
¿En qué tierra permaneces? A través del juego de la luz y el desfile de la forma, ¿Por qué me llamas? |
| Manera gahane
Manera gahane kakhano gopane Kambukant́he kabhu káńe káńe Madhumákhá svare d́eke jáo more Kśudra bhávaná bhuláye rákho |
In a recess of the mind
In a recess of the mind, ever mystifying, Sometimes in shouts, sometimes in whispers, You go on calling me with honey-coated voice; You keep overlooking my ignoble thoughts. |
En un recoveco de la mente
En un recoveco de la mente, siempre desconcertante, A veces en gritos, a veces en susurros, Sigues llamándome con voz melosa; Sigues pasando por alto mis pensamientos innobles. |
| D́háliyá sudhádhárá
D́háliyá sudhádhárá kare ápanahárá Nikaśa kálo kleshe jyotite d́háko |
Showering a stream of nectar—
Showering a stream of nectar, inducing oblivion, Truly dark anguish You envelop with effulgence. |
Derramando un chorro de néctar.
Regando un chorro de néctar, induciendo al olvido, Verdaderamente oscura angustia Tú envuelves con refulgencia. |
Notas
- ↑ Traducido por Arun Jacobson
Grabaciones
- Escucha la canción Bandhu ámár balite páro cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse