Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0258
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0259
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Arun Jacobson|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Arun Jacobson|group="nb"}}
|-
|-
|Aruń tomár bhorer áloy
|Phálguner águn lágá
Ámáy sauṋge neve ná
Palasha vane ke eseche


Vishvabhuvan ráuṋiye ámár
Dekhe jena hay go mane


Sauṋge kathá kabe ná
Cini cini cená áche
|Charioteer of the sun, with Your light of dawn,
|Igniting a Springfire [<nowiki/>[[:en:Phalguner_agun_laga#cite_note-4|nb2]]]
Will You not carry me away?
Who has come into the [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] grove?


My universe is colored crimson—
Looking on, it seems that He


Will You not speak with me?
Is familiar.
|'''Cuadriguero del sol, con Tu luz del alba,'''
|'''Encender un fuego de primavera'''
'''¿No me llevarás lejos?'''
'''¿Quién ha entrado en el bosquecillo de palash?'''


'''Mi universo se tiñe de carmesí'''
'''Mirando, parece que Él'''


'''¿No hablarás conmigo?'''
'''Es familiar.'''
|-
|-
|Calbo tomáy sauṋge niye
|Ná jániyá besechi bhálo
Tomár rauṋe rauṋ miliye
Tári rauṋe jvelechi álo


Sakal práńke rauṋiin kare
Tári bháve vibhor hiyá


Jágiye notun cetaná
Nece cale jáy tári káche


|I will go on moving along with You,
|Unconsciously, I have been in love—
Blending my color with Your hue,
In His color, a flame I ignited;


Painting all of life,
In His ideation, mind delighted,


Awakening new conscience.
Dancing ever closer to Him.
|'''Seguiré moviéndome junto a Ti,'''
|'''Inconscientemente, he estado enamorado...'''
'''Mezclando mi color con Tu matiz,'''
'''En su color, encendí una llama;'''


'''Pintando toda la vida,'''
'''En su ideación, la mente se deleitó,'''


'''Despertando una nueva conciencia.'''
'''Bailando cada vez más cerca de Él.'''
|-
|-
|Sabár hiyáy kare noba t́háṋi
|Dośa guń náhi bujhi
Sabái ápan par keha nái
Parashmańi peye gechi


Ekai dharáy esechi go
(Tái) Maneri maiṋjuśá mor


Ekeri nii bhávaná
Madhumáse mete ut́heche
|All are accommodated by collective mind;
|Realizing not virtue and vice,
Everyone is native, no one is foreign.
I have attained the [[wikipedia:Philosopher's_stone|philosopher's stone]].


We all came to this world alone;
So, my mental jewelbox [<nowiki/>[[:en:Phalguner_agun_laga#cite_note-5|nb3]]]


We bear just one concern.
Revels upon this month of Spring.
|'''Todos se acomodan a la mente colectiva;'''
|'''Sin darme cuenta de la virtud y el vicio,'''
'''Todos son nativos, nadie es extranjero.'''
'''He alcanzado la piedra filosofal.'''


'''Todos vinimos solos a este mundo;'''
'''Así, mi joyero mental'''


'''Sólo tenemos una preocupación.'''
'''Se regocija en este mes de primavera.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___258%20ARUN%27%20TOMA%27R%20BHORER%20A%27LOY.mp3 canción] Aruń tomár bhorer áloy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___259%20PHA%27LGUNERA%20A%27GUN%20LA%27GA%27.mp3 canción] Phálguner águn lágá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 0258 Aruń tomár bhorer áloy]]
[[Canción 0259 Phálguner águn lágá]]

Revisión del 17:11 23 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Phálguner águn lágá

Palasha vane ke eseche

Dekhe jena hay go mane

Cini cini cená áche

Igniting a Springfire [nb2]

Who has come into the palash grove?

Looking on, it seems that He

Is familiar.

Encender un fuego de primavera

¿Quién ha entrado en el bosquecillo de palash?

Mirando, parece que Él

Es familiar.

Ná jániyá besechi bhálo

Tári rauṋe jvelechi álo

Tári bháve vibhor hiyá

Nece cale jáy tári káche

Unconsciously, I have been in love—

In His color, a flame I ignited;

In His ideation, mind delighted,

Dancing ever closer to Him.

Inconscientemente, he estado enamorado...

En su color, encendí una llama;

En su ideación, la mente se deleitó,

Bailando cada vez más cerca de Él.

Dośa guń náhi bujhi

Parashmańi peye gechi

(Tái) Maneri maiṋjuśá mor

Madhumáse mete ut́heche

Realizing not virtue and vice,

I have attained the philosopher's stone.

So, my mental jewelbox [nb3]

Revels upon this month of Spring.

Sin darme cuenta de la virtud y el vicio,

He alcanzado la piedra filosofal.

Así, mi joyero mental

Se regocija en este mes de primavera.

Notas

  1. Traducido por Arun Jacobson

Grabaciones

  • Escucha la canción Phálguner águn lágá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0259 Phálguner águn lágá