Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0254 |
sandbox 0255 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Arun Jacobson|group="nb"}} | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Arun Jacobson|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Ámi tomára lágiyá jágiyá rayechi | ||
Satata tomár patha ceye | |||
Tomár lágiyá málá geṋthe ár | |||
Tomár bhávaná mane niye | |||
| | |To get Your contact, I have stayed alert, | ||
Constantly watching Your path, | |||
A garland threading for You, and | |||
Bearing in mind Your contemplation. | |||
|''' | |'''Para conseguir Tu contacto, me he mantenido alerta,''' | ||
''' | '''Constantemente observando Tu camino,''' | ||
''' | '''Enhebrando una guirnalda para Ti, y''' | ||
''' | '''Teniendo presente Tu contemplación.''' | ||
|- | |- | ||
|Kena | |Kena báṋdhale ámáy báṋdhanad́ore | ||
Báṋdhale kena go | |||
Kena | Kena bhásáo ámáy áṋkhira lore | ||
Bhásáo kena go | |||
Ámi kichute tomáy bhulite pári ná | |||
Paŕilám e kii mahá dáye | |||
|Why | |Why did You tie me up with restraining cords; | ||
Oh why did You bind me? | |||
Why set me afloat upon the tears of my eyes; | |||
Oh why do You cast adrift? | |||
There's no way I can forget You; | |||
I fell into such a huge plight! | |||
|'''¿Por qué | |'''¿Por qué me ataste con cuerdas de restricción;''' | ||
''' | '''Oh, ¿por qué me ataste?''' | ||
''' | '''Por qué me dejaste a flote sobre las lágrimas de mis ojos;''' | ||
''' | '''Oh ¿por qué me dejas a la deriva?''' | ||
''' | '''Es imposible que Te olvide;''' | ||
''' | '''¡Caí en tan enorme aprieto!''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tái eso go gopane ámára manane | ||
Ekánte mor haye giye | |||
|So, secretly please arrive in my cogitation, | |||
Mine in private having become. | |||
|'''Así que, en secreto por favor llega en mi cogitación,''' | |||
'''Mía en privado habiéndote convertido.''' | |||
| | |||
|''' | |||
''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 92: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___255%20A%27MI%2C%20TOMA%27RA%20LA%27GIYA%27%20JA%27GIYA%27%20RAYECHI.mp3 canción] Ámi tomára lágiyá jágiyá rayechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 98: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 0255 Ámi tomára lágiyá jágiyá rayechi]] | ||
Revisión del 16:29 23 jun 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ámi tomára lágiyá jágiyá rayechi
Satata tomár patha ceye Tomár lágiyá málá geṋthe ár Tomár bhávaná mane niye |
To get Your contact, I have stayed alert,
Constantly watching Your path, A garland threading for You, and Bearing in mind Your contemplation. |
Para conseguir Tu contacto, me he mantenido alerta,
Constantemente observando Tu camino, Enhebrando una guirnalda para Ti, y Teniendo presente Tu contemplación. |
| Kena báṋdhale ámáy báṋdhanad́ore
Báṋdhale kena go Kena bhásáo ámáy áṋkhira lore Bhásáo kena go Ámi kichute tomáy bhulite pári ná Paŕilám e kii mahá dáye |
Why did You tie me up with restraining cords;
Oh why did You bind me? Why set me afloat upon the tears of my eyes; Oh why do You cast adrift? There's no way I can forget You; I fell into such a huge plight! |
¿Por qué me ataste con cuerdas de restricción;
Oh, ¿por qué me ataste? Por qué me dejaste a flote sobre las lágrimas de mis ojos; Oh ¿por qué me dejas a la deriva? Es imposible que Te olvide; ¡Caí en tan enorme aprieto! |
| Tái eso go gopane ámára manane
Ekánte mor haye giye |
So, secretly please arrive in my cogitation,
Mine in private having become. |
Así que, en secreto por favor llega en mi cogitación,
Mía en privado habiéndote convertido. |
Notas
- ↑ Traducido por Arun Jacobson
Grabaciones
- Escucha la canción Ámi tomára lágiyá jágiyá rayechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse