Diferencia entre revisiones de «Canción 0116 Varaśá eseche niipanikuinje»
Sin resumen de edición |
m Abhidevananda trasladó la página Canción 116 Varaśá eseche niipanikuinje a Canción 0116 Varaśá eseche niipanikuinje sin dejar una redirección |
(Sin diferencias)
| |
Revisión del 05:22 1 abr 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español |
|---|---|---|
| Varaśá eseche niipanikuiṋje
Betasakuiṋje nácite nácite Shikhiirá sakale chande meteche Viińára dhvanite mandrita giitite Chandahárá dhará práń peyeche |
Rain has come in the kadam bower;
To dance and to dance, in the cane arbor, By the meter every peacock's been excited. With songs sonorous from the lutes playing, An Earth bereft of cadence has attained life. |
La lluvia ha llegado a la enramada de kadam;
Para bailar y bailar, en la pérgola de cañas, Por el ritmo, cada pavo real se ha emocionado. Con canciones sonoras de los laúdes tocando, Una Tierra desprovista de cadencia ha cobrado vida. |
| Júthir suvás bháse sajala haoyáy
Maner parág háse madhura máyáy Chande chande vipulánande Ádhmará taru sab jege ut́heche |
Juhi fragrance wafts on the humid wind;
Mental pollen laughs in the pleasant magic. To beat after beat, with a huge happiness, All half-dead trees have risen up, awakened. |
La fragancia del jazmín flota en el viento húmedo;
El polen mental ríe en la agradable magia. Golpe tras golpe, con una inmensa felicidad, Todos los árboles medio muertos se han levantado, despiertos. |
Grabaciones
- Escuchar la canción Varasa eseche niipanikuinje cantada por un coro en Sarkarverse
- Escuchar la canción Varasa eseche niipanikuinje cantada por un coro en Sarkarverse