Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0659
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0660
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
|-
|-
|Cetanáshaláká sáthe madhumáliká háte
|Jeo ná shońo kathá bojho vyathá
Esechile kata ráte
Abujha hayo ná


Bhule gechi ámi bhule gechi
Phul phut́eche manamájhe tomári sáje


Tamasáy gherá cokhe aiṋjana dile eṋke
Táre dalo ná
|Leave me not, hear my story, feel my pain;
Don't be indifferent.


Doś guń náhi dekhe ele jáci
Flowers bloom in my mind only for Your array,
|With a stick of consciousness and a wreath of kindness,
How many were the nights that You had come?


Forgotten, oh, I have forgotten.
Please do not trample them.
|'''No me dejes, escucha mi historia, siente mi dolor;'''
'''No seas indiferente.'''


Tracing salve 'round blackened eyes,
'''Las flores florecen en mi mente sólo por Tu arreglo,'''


Seeing neither virtue nor vice, when prayed You arrived.
'''Por favor, no las pisotees.'''
|'''Con una vara de conciencia y una corona de bondad,'''
|-
'''¿Cuántas fueron las noches en que Tú habías venido?'''
|Je chilo dine ráte sáthe sáthe
Bhule ki gecho
 
Nayane nayana rekhe manke dekhe
 
Bhálobesecho
 
Je chilo chande giite karmasrote
 
Sáthe sáthe
 
Táre bhulo ná
 
|There is one who's always been with You night and day,
Have You forgotten it?
 
Keeping his eyes on You, seeing You in his mind,
 
Once You had love for him.
 
One who marched to the beat of Your songs and Your deeds,
 
With You consistently,


'''Olvidadas, oh, he olvidado.'''
Oh, please don't neglect him.
|'''Hay uno que siempre ha estado contigo noche y día,'''
'''¿Lo has olvidado?'''


'''Trazando bálsamo alrededor de ojos ennegrecidos,'''
'''Manteniendo sus ojos en Ti, Viéndote en su mente,'''


'''No viendo ni virtud ni vicio, Cuando orado Tú llegaste.'''
'''Una vez Tuviste amor por él.'''
 
'''Uno que marchó al compás de Tus canciones y Tus actos,'''
 
'''Contigo constantemente,'''
 
'''Oh, por favor no lo descuides.'''
|-
|-
|Tomár áloke dhará madhur hayechilo
|Tumi je dineri álo áṋdháre kálo
Tomár parashe práń mukharatá peyechilo
Ekathá bhulini
 
Besechi tomáre bhálo sudhá d́hálo
 
Divasa jáminii


Tomár haraśe sárá jagat jegechilo
Bhuliyá jáo go jadi niravadhi


Sab hiyá ek sáthe ut́hila náci
Carańe t́helo ná
|You are the light of day, also the dark of night;
This fact I did not mistake.


|With Your light, the earth has become sweet;
I have always loved You; You decant wine for me
With Your touch, all life has gotten speech.


In Your mirth, the whole world was awakened;
Day and night.


All hearts rose up dancing, each with one another.
Even if You go on spurning me endlessly,
|'''Con Tu luz, la tierra se ha vuelto dulce;'''
'''Con Tu toque, toda la vida ha conseguido hablar.'''


'''Con Tu alegría, el mundo entero se despertó;'''
Please don't kick me away.
|'''Tú eres la luz del día, también la oscuridad de la noche;'''
'''Este hecho no lo confundí.'''


'''Todos los corazones se levantaron danzando, cada uno con el otro.'''
'''Siempre Te he amado; Decantas vino para mí'''
|-
 
|Tandrákátar áṋkhi shalákár sudhá mákhi
'''Día y noche.'''
Sabáre sádare d́áki tava dhará debe raci
 
|Sad and sleepy eyes are dabbed with the nectar of Your stick;
'''Aunque Tú sigas rechazándome sin cesar,'''
Everyone's warmly invited – Your world will be built.
 
|'''Los ojos tristes y soñolientos se secan con el néctar de Tu bastón;'''
'''Por favor, no me eches.'''
'''Todos están calurosamente invitados - Tu mundo será construido..'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 98:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___659%20CETANA%27%20SHALA%27KA%27%20SA%27THE.mp3 canción] Cetanáshaláká sáthe madhumáliká háte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___660%20JEONA%27%2C%20SHONO%20KATHA%27.mp3 canción] Jeo ná shońo kathá bojho vyathá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 68: Línea 104:




[[Canción 0659 Cetanáshaláká sáthe madhumáliká háte]]
[[Canción 0660 Jeo ná shońo kathá bojho vyathá]]

Revisión del 15:13 23 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Jeo ná shońo kathá bojho vyathá

Abujha hayo ná

Phul phut́eche manamájhe tomári sáje

Táre dalo ná

Leave me not, hear my story, feel my pain;

Don't be indifferent.

Flowers bloom in my mind only for Your array,

Please do not trample them.

No me dejes, escucha mi historia, siente mi dolor;

No seas indiferente.

Las flores florecen en mi mente sólo por Tu arreglo,

Por favor, no las pisotees.

Je chilo dine ráte sáthe sáthe

Bhule ki gecho

Nayane nayana rekhe manke dekhe

Bhálobesecho

Je chilo chande giite karmasrote

Sáthe sáthe

Táre bhulo ná

There is one who's always been with You night and day,

Have You forgotten it?

Keeping his eyes on You, seeing You in his mind,

Once You had love for him.

One who marched to the beat of Your songs and Your deeds,

With You consistently,

Oh, please don't neglect him.

Hay uno que siempre ha estado contigo noche y día,

¿Lo has olvidado?

Manteniendo sus ojos en Ti, Viéndote en su mente,

Una vez Tuviste amor por él.

Uno que marchó al compás de Tus canciones y Tus actos,

Contigo constantemente,

Oh, por favor no lo descuides.

Tumi je dineri álo áṋdháre kálo

Ekathá bhulini

Besechi tomáre bhálo sudhá d́hálo

Divasa jáminii

Bhuliyá jáo go jadi niravadhi

Carańe t́helo ná

You are the light of day, also the dark of night;

This fact I did not mistake.

I have always loved You; You decant wine for me

Day and night.

Even if You go on spurning me endlessly,

Please don't kick me away.

Tú eres la luz del día, también la oscuridad de la noche;

Este hecho no lo confundí.

Siempre Te he amado; Decantas vino para mí

Día y noche.

Aunque Tú sigas rechazándome sin cesar,

Por favor, no me eches.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Jeo ná shońo kathá bojho vyathá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0660 Jeo ná shońo kathá bojho vyathá