Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0658
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0659
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
|-
|-
|Amrtasár divya ádhár
|Cetanáshaláká sáthe madhumáliká háte
Bhará tumi bhuvanamay
Esechile kata ráte


Sabár priiti milangiiti
Bhule gechi ámi bhule gechi


Sab jiivanei chandamay
Tamasáy gherá cokhe aiṋjana dile eṋke
|Essence of ambrosia, source of divinity,
Throughout the world You're overflowing.


You're everyone's warm wedding song,
Doś guń náhi dekhe ele jáci
|With a stick of consciousness and a wreath of kindness,
How many were the nights that You had come?


The cadence in every existence.
Forgotten, oh, I have forgotten.
|'''Esencia de ambrosía, fuente de divinidad,'''
'''Por todo el mundo Te desbordas.'''


'''Eres la cálida canción de bodas de todos,'''
Tracing salve 'round blackened eyes,


'''La cadencia en cada existencia.'''
Seeing neither virtue nor vice, when prayed You arrived.
|-
|'''Con una vara de conciencia y una corona de bondad,'''
|Marur májhe jharńári jal
'''¿Cuántas fueron las noches en que Tú habías venido?'''
Tarur cháyá sushiital


Jhaiṋjhá jhaŕe sparsha komal
'''Olvidadas, oh, he olvidado.'''


Bhagna práńe tumii bal
'''Trazando bálsamo alrededor de ojos ennegrecidos,'''


(Tumi) Háriye jáoyá dakhiń háoyáy
'''No viendo ni virtud ni vicio, Cuando orado Tú llegaste.'''
 
|-
Kuŕiye páoyá madhuprańay
|Tomár áloke dhará madhur hayechilo
 
Tomár parashe práń mukharatá peyechilo
|Amid the desert, You are water streaming,
The cooling shadow of a tree.


The gentle touch amid storm and tempest,
Tomár haraśe sárá jagat jegechilo


In shattered lives only You give strength.
Sab hiyá ek sáthe ut́hila náci


When the temperate southern wind gets lost,
|With Your light, the earth has become sweet;
With Your touch, all life has gotten speech.


You are the vanished-but-regained sweetheart.
In Your mirth, the whole world was awakened;
|'''En medio del desierto, Eres agua que fluye,'''
'''La sombra refrescante de un árbol.'''


'''El suave toque en medio de la tormenta y la tempestad,'''
All hearts rose up dancing, each with one another.
|'''Con Tu luz, la tierra se ha vuelto dulce;'''
'''Con Tu toque, toda la vida ha conseguido hablar.'''


'''En vidas destrozadas sólo Tú das fuerza.'''
'''Con Tu alegría, el mundo entero se despertó;'''


'''Cuando el templado viento del sur se pierde,'''
'''Todos los corazones se levantaron danzando, cada uno con el otro.'''
 
'''Eres el amor desaparecido pero recuperado.'''
|-
|-
|Cáṋder kirań tárár hási
|Tandrákátar áṋkhi shalákár sudhá mákhi
Suvás snigdha kusumaráshi
Sabáre sádare d́áki tava dhará debe raci
 
|Sad and sleepy eyes are dabbed with the nectar of Your stick;
Tandráhata marme pashii
Everyone's warmly invited – Your world will be built.
 
|'''Los ojos tristes y soñolientos se secan con el néctar de Tu bastón;'''
Prerańá dáo duhsamay
'''Todos están calurosamente invitados - Tu mundo será construido..'''
|Starshine and moon rays,
Pleasing scent of a bouquet,
 
Hunter within drowsy feelings,
 
You goad onward in adversity.
|'''Brillo de estrellas y rayos de luna,'''
'''Agradable aroma de un ramo,'''
 
'''Cazador dentro de sentimientos somnolientos,'''
 
'''Tú sigues adelante en la adversidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 62:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___658%20AMRTA%20SA%27R%20DIVYA%20A%27DHA%27R.mp3 canción] Amrtasár divya ádhár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___659%20CETANA%27%20SHALA%27KA%27%20SA%27THE.mp3 canción] Cetanáshaláká sáthe madhumáliká háte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 86: Línea 68:




[[Canción 0658 Amrtasár divya ádhár]]
[[Canción 0659 Cetanáshaláká sáthe madhumáliká háte]]

Revisión del 15:02 23 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Cetanáshaláká sáthe madhumáliká háte

Esechile kata ráte

Bhule gechi ámi bhule gechi

Tamasáy gherá cokhe aiṋjana dile eṋke

Doś guń náhi dekhe ele jáci

With a stick of consciousness and a wreath of kindness,

How many were the nights that You had come?

Forgotten, oh, I have forgotten.

Tracing salve 'round blackened eyes,

Seeing neither virtue nor vice, when prayed You arrived.

Con una vara de conciencia y una corona de bondad,

¿Cuántas fueron las noches en que Tú habías venido?

Olvidadas, oh, he olvidado.

Trazando bálsamo alrededor de ojos ennegrecidos,

No viendo ni virtud ni vicio, Cuando orado Tú llegaste.

Tomár áloke dhará madhur hayechilo

Tomár parashe práń mukharatá peyechilo

Tomár haraśe sárá jagat jegechilo

Sab hiyá ek sáthe ut́hila náci

With Your light, the earth has become sweet;

With Your touch, all life has gotten speech.

In Your mirth, the whole world was awakened;

All hearts rose up dancing, each with one another.

Con Tu luz, la tierra se ha vuelto dulce;

Con Tu toque, toda la vida ha conseguido hablar.

Con Tu alegría, el mundo entero se despertó;

Todos los corazones se levantaron danzando, cada uno con el otro.

Tandrákátar áṋkhi shalákár sudhá mákhi

Sabáre sádare d́áki tava dhará debe raci

Sad and sleepy eyes are dabbed with the nectar of Your stick;

Everyone's warmly invited – Your world will be built.

Los ojos tristes y soñolientos se secan con el néctar de Tu bastón;

Todos están calurosamente invitados - Tu mundo será construido..

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Cetanáshaláká sáthe madhumáliká háte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0659 Cetanáshaláká sáthe madhumáliká háte