Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0655 |
sandbox 0656 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}} | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Gán shońáy áji ke e bháuṋgá mane | ||
Gán shońáy gán shońáy | |||
|Today, in this shattered mind, Who is singing? | |||
He sings, yes, He sings. | |||
|'''Hoy, en esta mente destrozada, ¿Quién canta?''' | |||
'''Él canta, sí, Él canta.''' | |||
|- | |||
|Ajáná ráginii dhvaniyá ut́heche | |||
Ákásh vátás bhariyá giyáche | |||
Hiyára gahane choṋyá je diyeche | |||
Áloŕita kare ke ná máná mene | |||
|An unknown tune has arisen, sonorous— | |||
It has filled the sky and wind. | |||
And it has touched the core of heart, | |||
''' | Giving stir that heeds no proscription. | ||
|'''Una melodía desconocida ha surgido, sonora-''' | |||
'''Ha llenado el cielo y el viento.''' | |||
''' | '''Y ha tocado el núcleo del corazón,''' | ||
'''Dando conmoción que no presta atención a ninguna proscripción.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Rúpera áloke dhará álokita | ||
Sureri sudhásáre hatáshá apaniita | |||
Mamatá mádhuriite kariyá plávita | |||
| | Dyuloka dolálo ke acená táne | ||
|In lovely radiance, Earth became splendorous; | |||
Melodic moonbeams have abolished all despair. | |||
Creating a flood of tender sweetness, | |||
Who rocked Heaven with an unfamiliar strain? | |||
|''' | |'''En hermoso resplandor, la Tierra se ha vuelto esplendorosa;''' | ||
''' | '''Melódicos rayos de luna han abolido toda desesperación.''' | ||
'''Creando un torrente de tierna dulzura,''' | |||
'''¿Quién meció el Cielo con una melodía desconocida?.''' | |||
''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 51: | Línea 56: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___656%20GA%27N%20SHONA%27Y%20A%27J%20KE%20E%20BHA%27UNGA%27%20MANE.mp3 canción] Gán shońáy áji ke e bháuṋgá mane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 57: | Línea 62: | ||
[[Canción | [[Canción 0656 Gán shońáy áji ke e bháuṋgá mane]] | ||
Revisión del 06:15 23 jun 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Gán shońáy áji ke e bháuṋgá mane
Gán shońáy gán shońáy |
Today, in this shattered mind, Who is singing?
He sings, yes, He sings. |
Hoy, en esta mente destrozada, ¿Quién canta?
Él canta, sí, Él canta. |
| Ajáná ráginii dhvaniyá ut́heche
Ákásh vátás bhariyá giyáche Hiyára gahane choṋyá je diyeche Áloŕita kare ke ná máná mene |
An unknown tune has arisen, sonorous—
It has filled the sky and wind. And it has touched the core of heart, Giving stir that heeds no proscription. |
Una melodía desconocida ha surgido, sonora-
Ha llenado el cielo y el viento. Y ha tocado el núcleo del corazón, Dando conmoción que no presta atención a ninguna proscripción. |
| Rúpera áloke dhará álokita
Sureri sudhásáre hatáshá apaniita Mamatá mádhuriite kariyá plávita Dyuloka dolálo ke acená táne |
In lovely radiance, Earth became splendorous;
Melodic moonbeams have abolished all despair. Creating a flood of tender sweetness, Who rocked Heaven with an unfamiliar strain? |
En hermoso resplandor, la Tierra se ha vuelto esplendorosa;
Melódicos rayos de luna han abolido toda desesperación. Creando un torrente de tierna dulzura, ¿Quién meció el Cielo con una melodía desconocida?. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Gán shońáy áji ke e bháuṋgá mane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse