Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0654
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0655
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
|-
|-
|Tomá lági mor mane kata vyathá
|Kali phut́eche ali jut́eche
Tumi ki bujhite cáo ná
Mandamadhura vátás bahiche


Háráye giyeche nayanera mańi
Práń pete cáy ájike káre háy


Tumi ki dekhiyá dekho ná
Kon se apsará man keŕe niyeche
|Due to You, so much pain is in my mind;
|Blossomed is the bud, assembled are the bees;
This fact, don't You want to recognize?
Blowing is a sweet and gentle breeze.


Gone is the apple of my eye;
Desperate now, keenly I long to find


Seeing that, how are You blind?
That [[wikipedia:Apsara|nymph divine]] who's carried off my mind.
|'''Debido a Ti, hay tanto dolor en mi mente;'''
|'''Florecido está el capullo, reunidas están las abejas;'''
'''Este hecho, ¿no quieres reconocerlo?'''
'''Sopla una brisa dulce y suave.'''


'''Se ha ido la niña de mis ojos;'''
'''Desesperado ahora, ansío encontrar'''


'''Viendo eso, ¿cómo estás ciego?'''
'''Esa ninfa divina que se ha llevado mi mente.'''
|-
|-
|Áṋkhipáte mor nid náhi áche
|Jyotsnáloke áj bhuliyá bhay láj
Kata jug geche káṋdiyá
Khuliyá hiina sáj hiyá káre cáhiche


Parashamańi go kena dúre theke
|On this moonlit night, forgetting fear and shyness,
 
My naked, questing heart catches sight of the miscreant.
Pulake calecho hásiyá
|'''En esta noche de luna, olvidando el miedo y la timidez,'''
 
'''Mi corazón desnudo y buscador alcanza a ver al malhechor.'''
Mor mane eso mor vyathá bojha
|-
 
|Komala trńa pare shyámala sej ghire
Ár akaruńa theko ná
Acená citacore d́ák diye caleche
 
|A fragile blade of grass, fitted out only in green,
|On my eyelids there's no sleep;
Waves about, summoned by an unidentified mind-thief.
So much time is passed in weeping.
|'''Una frágil brizna de hierba, vestida sólo de verde,'''
 
'''ondea, convocada por un ladrón de mentes no identificado.'''
[[wikipedia:Philosopher's_stone|Stone of Philosophers,]] why be distant,
 
After You've come smiling, imparting a thrill?
 
Enter my mind, and sense my pain;
 
No longer remain inhumane.
|'''En mis párpados no hay sueño;'''
'''Tanto tiempo se pasa llorando.'''
 
'''Piedra de Filósofos, por qué estar distante,'''
 
'''¿Después de que has venido sonriendo, impartiendo una emoción?'''
 
'''Entra en mi mente, y siente mi dolor;'''
 
'''No permanezcas más inhumano.'''
|-
|-
|Caliyá giyáche baṋdhuyá ámár
|Bhúdhare ságare marme gabhiire
Kon se jhaŕera ráte
Sparshacetana táre jhauṋkára jágiche
 
|On mountains and in the sea, and in my deepest feelings,
Buk bheuṋge jáy dáruńa vyatháy
By the touch of consciousness, a humming's been awakened.
 
|'''En las montañas y en el mar, y en mis sentimientos más profundos,'''
Smrti bhará vedanáte
'''Por el toque de la conciencia, un zumbido se ha despertado..'''
 
Mor páshe baso priiti bhare háso
 
Ár abhimán karo ná
|You went away, my Friend and Lover—
What a night of storms was that!
 
My heart is breaking from the agony;
 
My grief is filled with memories.
 
Sit by my side, and smile tenderly;
 
No longer hurt my feelings.
|'''Te fuiste, mi amigo y amante-'''
'''Qué noche de tormentas fue aquella!'''
 
'''Mi corazón se rompe por la agonía;'''
 
'''Mi pena está llena de recuerdos.'''
 
'''Siéntate a mi lado, y sonríe tiernamente;'''
 
'''No hieras más mis sentimientos.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 51:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___654%20TOMA%27%20LA%27GI%20MOR%20MANE%20KATA%20VYATHA%27.mp3 canción] Tomá lági mor mane kata vyathá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___655%20KALI%20PHU%27T%27ECHE%2C%20ALI%20JUT%27ECHE.mp3 canción] Kali phut́eche ali jut́eche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 98: Línea 57:




[[Canción 0654 Tomá lági mor mane kata vyathá]]
[[Canción 0655 Kali phut́eche ali jut́eche]]

Revisión del 06:06 23 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kali phut́eche ali jut́eche

Mandamadhura vátás bahiche

Práń pete cáy ájike káre háy

Kon se apsará man keŕe niyeche

Blossomed is the bud, assembled are the bees;

Blowing is a sweet and gentle breeze.

Desperate now, keenly I long to find

That nymph divine who's carried off my mind.

Florecido está el capullo, reunidas están las abejas;

Sopla una brisa dulce y suave.

Desesperado ahora, ansío encontrar

Esa ninfa divina que se ha llevado mi mente.

Jyotsnáloke áj bhuliyá bhay láj

Khuliyá hiina sáj hiyá káre cáhiche

On this moonlit night, forgetting fear and shyness,

My naked, questing heart catches sight of the miscreant.

En esta noche de luna, olvidando el miedo y la timidez,

Mi corazón desnudo y buscador alcanza a ver al malhechor.

Komala trńa pare shyámala sej ghire

Acená citacore d́ák diye caleche

A fragile blade of grass, fitted out only in green,

Waves about, summoned by an unidentified mind-thief.

Una frágil brizna de hierba, vestida sólo de verde,

ondea, convocada por un ladrón de mentes no identificado.

Bhúdhare ságare marme gabhiire

Sparshacetana táre jhauṋkára jágiche

On mountains and in the sea, and in my deepest feelings,

By the touch of consciousness, a humming's been awakened.

En las montañas y en el mar, y en mis sentimientos más profundos,

Por el toque de la conciencia, un zumbido se ha despertado..

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Kali phut́eche ali jut́eche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0655 Kali phut́eche ali jut́eche