Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0653
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0654
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
|-
|-
|Tomáy cheŕe kotháy jábo
|Tomá lági mor mane kata vyathá
Tomár báire kii bá áche
Tumi ki bujhite cáo ná


Jete jadi hay kotháo jábo
Háráye giyeche nayanera mańi


Tomári carańatale
Tumi ki dekhiyá dekho ná
|Due to You, so much pain is in my mind;
This fact, don't You want to recognize?


Jábo vishvakendra májhe
Gone is the apple of my eye;
|Forsaking You where would I flee?
Is anything outside of Thee?


And if I were to go somewhere,
Seeing that, how are You blind?
|'''Debido a Ti, hay tanto dolor en mi mente;'''
'''Este hecho, ¿no quieres reconocerlo?'''


Under the soles of Your divine feet,
'''Se ha ido la niña de mis ojos;'''


Into the cosmic nucleus, I'd journey.
'''Viendo eso, ¿cómo estás ciego?'''
|'''Abandonándote, ¿adónde huiría?'''
'''¿Hay algo fuera de Ti?'''
 
'''Y si fuera a alguna parte'''
 
'''Bajo las plantas de Tus divinos pies,'''
 
'''Al núcleo cósmico viajaría.'''
|-
|-
|(Tomár) Nám nile jáy sakala lajjá
|Áṋkhipáte mor nid náhi áche
Sakala bhiiti dúre sare
Kata jug geche káṋdiyá


Sakala hiyá udbhásiyá
Parashamańi go kena dúre theke


Álora dhárá paŕe jhare
Pulake calecho hásiyá


Tomára priiti milan giiti
Mor mane eso mor vyathá bojha


Jhauṋkárete sadá báje
Ár akaruńa theko ná


|Taking Your name expels all shame;
|On my eyelids there's no sleep;
Every fear is washed away.
So much time is passed in weeping.


Each and every heart is glowing,
[[wikipedia:Philosopher's_stone|Stone of Philosophers,]] why be distant,


A stream of light, ever flowing.
After You've come smiling, imparting a thrill?


Your song of a love tryst—
Enter my mind, and sense my pain;


Vibrant, it plays constantly.
No longer remain inhumane.
|'''Tomar Tu nombre expulsa toda vergüenza;'''
|'''En mis párpados no hay sueño;'''
'''Cada miedo es lavado.'''
'''Tanto tiempo se pasa llorando.'''


'''Todos y cada uno de los corazones resplandecen,'''
'''Piedra de Filósofos, por qué estar distante,'''


'''Una corriente de luz, siempre fluyendo.'''
'''¿Después de que has venido sonriendo, impartiendo una emoción?'''


'''Tu canción de una cita de amor-'''
'''Entra en mi mente, y siente mi dolor;'''


'''Vibrante, suena constantemente.'''
'''No permanezcas más inhumano.'''
|-
|-
|(Tomár) Dhyán dhare man hay je trpta
|Caliyá giyáche baṋdhuyá ámár
Klesher bojhá dúre sare
Kon se jhaŕera ráte


Sakala sattá hay je drpta
Buk bheuṋge jáy dáruńa vyatháy


Aiṋjita cokh jale bhare
Smrti bhará vedanáte


Tomára hási mohan báṋshii
Mor páshe baso priiti bhare háso


Dey prerańá sakal káje
Ár abhimán karo ná
|Clinging to Your ideation, mind is satisfied;
|You went away, my Friend and Lover—
The heavy load of pain is washed away.
What a night of storms was that!


All creatures who are haughty,
My heart is breaking from the agony;


Their bright eyes fill with tears.
My grief is filled with memories.


Your smile and Your enchanting flute
Sit by my side, and smile tenderly;


Give impetus for every work.
No longer hurt my feelings.
|'''Aferrándose a Tu ideación, la mente está satisfecha;'''
|'''Te fuiste, mi amigo y amante-'''
'''La pesada carga de dolor se lava.'''
'''Qué noche de tormentas fue aquella!'''


'''Todas las criaturas que son altivas,'''
'''Mi corazón se rompe por la agonía;'''


'''Sus ojos brillantes se llenan de lágrimas.'''
'''Mi pena está llena de recuerdos.'''


'''Tu sonrisa y Tu encantadora flauta'''
'''Siéntate a mi lado, y sonríe tiernamente;'''


'''Dan ímpetu a todo trabajo..'''
'''No hieras más mis sentimientos.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 98: Línea 92:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___653%20TOMA%27Y%20CHER%27E%20KOTHA%27Y%20JA%27BO.mp3 canción] Tomáy cheŕe kotháy jábo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___654%20TOMA%27%20LA%27GI%20MOR%20MANE%20KATA%20VYATHA%27.mp3 canción] Tomá lági mor mane kata vyathá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 104: Línea 98:




[[Canción 0653 Tomáy cheŕe kotháy jábo]]
[[Canción 0654 Tomá lági mor mane kata vyathá]]

Revisión del 05:43 23 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomá lági mor mane kata vyathá

Tumi ki bujhite cáo ná

Háráye giyeche nayanera mańi

Tumi ki dekhiyá dekho ná

Due to You, so much pain is in my mind;

This fact, don't You want to recognize?

Gone is the apple of my eye;

Seeing that, how are You blind?

Debido a Ti, hay tanto dolor en mi mente;

Este hecho, ¿no quieres reconocerlo?

Se ha ido la niña de mis ojos;

Viendo eso, ¿cómo estás ciego?

Áṋkhipáte mor nid náhi áche

Kata jug geche káṋdiyá

Parashamańi go kena dúre theke

Pulake calecho hásiyá

Mor mane eso mor vyathá bojha

Ár akaruńa theko ná

On my eyelids there's no sleep;

So much time is passed in weeping.

Stone of Philosophers, why be distant,

After You've come smiling, imparting a thrill?

Enter my mind, and sense my pain;

No longer remain inhumane.

En mis párpados no hay sueño;

Tanto tiempo se pasa llorando.

Piedra de Filósofos, por qué estar distante,

¿Después de que has venido sonriendo, impartiendo una emoción?

Entra en mi mente, y siente mi dolor;

No permanezcas más inhumano.

Caliyá giyáche baṋdhuyá ámár

Kon se jhaŕera ráte

Buk bheuṋge jáy dáruńa vyatháy

Smrti bhará vedanáte

Mor páshe baso priiti bhare háso

Ár abhimán karo ná

You went away, my Friend and Lover—

What a night of storms was that!

My heart is breaking from the agony;

My grief is filled with memories.

Sit by my side, and smile tenderly;

No longer hurt my feelings.

Te fuiste, mi amigo y amante-

Qué noche de tormentas fue aquella!

Mi corazón se rompe por la agonía;

Mi pena está llena de recuerdos.

Siéntate a mi lado, y sonríe tiernamente;

No hieras más mis sentimientos.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomá lági mor mane kata vyathá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0654 Tomá lági mor mane kata vyathá