Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0559 |
sandbox 0560 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo |group="nb"}} | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo |group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Álojhalamala púrńimá ráte | ||
Tomáre peyechi manamájhe | |||
Viińár tárer jhauṋkáre | |||
Snigdha pavane madira svapane | |||
Tomáre dekhechi phulasáje | |||
Vanaviithikár marmare | |||
| | |On a dazzling full-moon night, | ||
' | I've got You inside my mind | ||
With the jingle of lyre strings. | |||
''' | On cool breeze in pleasant dream, | ||
I've seen You decked in flowers | |||
Mid the rustle of a woodland vista. | |||
|'''En una deslumbrante noche de luna llena,''' | |||
'''Te tengo dentro de mi mente''' | |||
'''Con el tintineo de las cuerdas de la lira.''' | |||
'''En fresca brisa en placentero sueño''' | |||
'''Te he visto engalanada de flores''' | |||
'''En medio del susurro de un paisaje boscoso.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Mánasodadhite úrmi meteche | ||
Tomár rauṋete rauṋiin hayeche | |||
Tomár májháre se je go peyeche | |||
Ákant́ha sudhá práń bhare | |||
| | |In my mind-sea, waves have gone wild; | ||
In Your color they've been dyed. | |||
In Your company, they've received | |||
Ample nectar to sate yearning. | |||
|''' | |'''En mi mente-mar, las olas se han vuelto salvajes;''' | ||
''' | '''Se han teñido de Tu color.''' | ||
''' | '''En Tu compañía, han recibido''' | ||
''' | '''Abundante néctar para saciar el anhelo.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Álor jhilik lálimá d́heleche | ||
Sakal kálimá liin haye geche | |||
Tomár parashe bhásáye diyeche | |||
Juge juge jamá saḿskáre | |||
| | |Your light-flash has cast a crimson glint; | ||
All my gloom, it has been extinguished. | |||
By Your touch You have made sail away | |||
''Saḿskár'' [<nowiki/>[[:en:Alojhalamala_purnima_rate#cite_note-4|nb2]]] accrued in many an age. | |||
|''' | |'''Tu destello de luz ha lanzado un reflejo carmesí;''' | ||
''' | '''Toda mi penumbra, se ha extinguido.''' | ||
''' | '''Por Tu toque has hecho navegar lejos''' | ||
''' | '''Saḿskár acumulados en muchas edades.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 80: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___560%20A%27LO%20JHALAMAL%20PU%27RN%27IMA%27%20RA%27TE.mp3 canción] Álojhalamala púrńimá ráte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 86: | ||
[[Canción | [[Canción 0560 Álojhalamala púrńimá ráte]] | ||
Revisión del 20:48 21 jun 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Álojhalamala púrńimá ráte
Tomáre peyechi manamájhe Viińár tárer jhauṋkáre Snigdha pavane madira svapane Tomáre dekhechi phulasáje Vanaviithikár marmare |
On a dazzling full-moon night,
I've got You inside my mind With the jingle of lyre strings. On cool breeze in pleasant dream, I've seen You decked in flowers Mid the rustle of a woodland vista. |
En una deslumbrante noche de luna llena,
Te tengo dentro de mi mente Con el tintineo de las cuerdas de la lira. En fresca brisa en placentero sueño Te he visto engalanada de flores En medio del susurro de un paisaje boscoso. |
| Mánasodadhite úrmi meteche
Tomár rauṋete rauṋiin hayeche Tomár májháre se je go peyeche Ákant́ha sudhá práń bhare |
In my mind-sea, waves have gone wild;
In Your color they've been dyed. In Your company, they've received Ample nectar to sate yearning. |
En mi mente-mar, las olas se han vuelto salvajes;
Se han teñido de Tu color. En Tu compañía, han recibido Abundante néctar para saciar el anhelo. |
| Álor jhilik lálimá d́heleche
Sakal kálimá liin haye geche Tomár parashe bhásáye diyeche Juge juge jamá saḿskáre |
Your light-flash has cast a crimson glint;
All my gloom, it has been extinguished. By Your touch You have made sail away Saḿskár [nb2] accrued in many an age. |
Tu destello de luz ha lanzado un reflejo carmesí;
Toda mi penumbra, se ha extinguido. Por Tu toque has hecho navegar lejos Saḿskár acumulados en muchas edades. |
Notas
- ↑ Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo
Grabaciones
- Escucha la canción Álojhalamala púrńimá ráte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse