Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0557
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0558
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo |group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo |group="nb"}}
|-
|-
|Dhará dite cáo ná jakhan
|Tumi je diyecho náŕá
Tabe kena liilá karo
Jiivaner múle prabhu


Je tomáre bhálobáse
Tomáre jáy ná bholá


Tár áṋkhi jalete bharo
Tomá lági sab kichu
|When You don't hanker to get caught,
Why then make this divine sport?


Those who are in love with Thee,
Sudhásáre sájiye tolá
|It's You Who has given a stir
At life's start, oh Master;


You fill their eyes with tears.
You cannot be forgot.
|'''Cuando Tú no anhelas ser atrapado,'''
'''¿Por qué entonces crear este deporte divino?'''


'''Aquellos que están enamorados de Ti,'''
Due to You, everything


'''Llenas sus ojos de lágrimas.'''
Gets swaddled in moonbeams.
|'''Eres Tú Quien ha dado un revuelo'''
'''Al comienzo de la vida, oh Maestro;'''
 
'''No puedes ser olvidado.'''
 
'''Debido a Ti, todo'''
 
'''Se envuelve en rayos de luna.'''
|-
|-
|Aruńodaye je bá kare
|Paŕechinu ek końe
Púrvákáshe tomár stuti
Múk badhira práńe
 
Ele tumi gopane
 
Hiyára gahane
 
Ei tava ágaman


Sáṋjhe kare tomár tare
Nahe kabhu akárań


Raktaráge sandhyárati
Prati pale ditecho dolá


Táre kena carańe t́hele
|In a corner lain had I,
Deaf and mute in life.


Dúrer theke dúre saro
Then came You secretly


|Those who may, at break of day,
Into the heart's deeps.
Sing Your praise 'neath eastern sky...


And those who light lamps for Your sake
This Your coming,


In evening's crimson twilight,
Never is it without meaning;


Why do You kick them away,
Each minute a shake You've been giving.
|'''En un rincón yacía yo,'''
'''Sorda y muda en vida.'''


Keeping afar, drawing aside?
'''Entonces llegaste Tú en secreto'''
|'''Aquellos que pueden, al romper el día,'''
'''Cantan Tu alabanza bajo el cielo oriental...'''


'''Y los que encienden lámparas por Ti'''
'''A las profundidades del corazón.'''


'''En el crepúsculo carmesí de la tarde,'''
'''Esta es Tu venida,'''


'''¿Por qué los alejas,'''
'''Nunca es sin sentido;'''


'''Manteniéndolos lejos, apartándolos?'''
'''Cada minuto una sacudida Tú has estado dando.'''
|-
|-
|Páoyár ásháy beṋce áchi
|Álor jagat májhe
Áṋdhár sáthe jujhe calechi
Chinu masiimákhá sáje
 
Sakal bháve o káje
 
Tomári chanda báje
 
Dekhini shuńini kabhu
 
Ghúm bheuṋge bujhinu liilá
|In a world of light,
Ink-smeared had I been attired.
 
In every thought, in every deed
 
Chimes only Your divine tendency.


Mor e áshá nahe duráshá
Though never did I see or hear,


Ket́e jábe e áṋdháro
Sleep rent, Your game I conceived.
|I carry on in hope of getting Thee,
|'''En un mundo de luz,'''
Dejected, I've kept up the fight.
'''Manchado de tinta he estado vestido.'''


This hope of mine is not futile;
'''En cada pensamiento, en cada acto'''


Even this gloom, pierced will it be.
'''Sólo resuena Tu divina tendencia.'''
|'''Sigo adelante con la esperanza de encontrarTe,'''
'''Abatido, sigo luchando.'''


'''Esta esperanza mía no es vana;'''
'''Aunque nunca vi ni oí,'''


'''Incluso esta penumbra, traspasada será.'''
'''Sueño alquilado, Tu juego concebí.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 104:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___557%20DHARA%27%20DITE%20CA%27O%20NA%27%20JAKHAN%20TABE.mp3 canción] Dhará dite cáo ná jakhan cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___558%20Tumi%20je%20diyecho%20nara%20jiivaner%20mule.mp3 canción] Tumi je diyecho náŕá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 86: Línea 110:




[[Canción 0557 Dhará dite cáo ná jakhan]]
[[Canción 0558 Tumi je diyecho náŕá]]

Revisión del 20:27 21 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi je diyecho náŕá

Jiivaner múle prabhu

Tomáre jáy ná bholá

Tomá lági sab kichu

Sudhásáre sájiye tolá

It's You Who has given a stir

At life's start, oh Master;

You cannot be forgot.

Due to You, everything

Gets swaddled in moonbeams.

Eres Tú Quien ha dado un revuelo

Al comienzo de la vida, oh Maestro;

No puedes ser olvidado.

Debido a Ti, todo

Se envuelve en rayos de luna.

Paŕechinu ek końe

Múk badhira práńe

Ele tumi gopane

Hiyára gahane

Ei tava ágaman

Nahe kabhu akárań

Prati pale ditecho dolá

In a corner lain had I,

Deaf and mute in life.

Then came You secretly

Into the heart's deeps.

This Your coming,

Never is it without meaning;

Each minute a shake You've been giving.

En un rincón yacía yo,

Sorda y muda en vida.

Entonces llegaste Tú en secreto

A las profundidades del corazón.

Esta es Tu venida,

Nunca es sin sentido;

Cada minuto una sacudida Tú has estado dando.

Álor jagat májhe

Chinu masiimákhá sáje

Sakal bháve o káje

Tomári chanda báje

Dekhini shuńini kabhu

Ghúm bheuṋge bujhinu liilá

In a world of light,

Ink-smeared had I been attired.

In every thought, in every deed

Chimes only Your divine tendency.

Though never did I see or hear,

Sleep rent, Your game I conceived.

En un mundo de luz,

Manchado de tinta he estado vestido.

En cada pensamiento, en cada acto

Sólo resuena Tu divina tendencia.

Aunque nunca vi ni oí,

Sueño alquilado, Tu juego concebí.

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi je diyecho náŕá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0558 Tumi je diyecho náŕá