Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0556
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0557
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo |group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo |group="nb"}}
|-
|-
|Tumi je ámár nayanera mańi
|Dhará dite cáo ná jakhan
Áge cinite párini
Tabe kena liilá karo


Mor májhe chile more ghire chile
Je tomáre bhálobáse


Tákiye dekhini
Tár áṋkhi jalete bharo
|You are the apple of my eye;
|When You don't hanker to get caught,
Ere now, that I could not recognize.
Why then make this divine sport?


You were within and all around me,
Those who are in love with Thee,


Though looking about, I did not see.
You fill their eyes with tears.
|'''Eres la niña de mis ojos;'''
|'''Cuando Tú no anhelas ser atrapado,'''
'''Antes de ahora, que no podía reconocer.'''
'''¿Por qué entonces crear este deporte divino?'''


'''Estabas dentro y a mi alrededor,'''
'''Aquellos que están enamorados de Ti,'''


'''Aunque mirando a mi alrededor, no te veía.'''
'''Llenas sus ojos de lágrimas.'''
|-
|-
|Jhaiṋjhá eseche jhápt́á eseche
|Aruńodaye je bá kare
Ati varśańe sab bhese geche
Púrvákáshe tomár stuti


Tabu tumi kách cheŕe jáo niko
Sáṋjhe kare tomár tare


Sáthe chile divasa jáminii
Raktaráge sandhyárati


Jánite párini
Táre kena carańe t́hele


|Hurricanes came, then too came gales;
Dúrer theke dúre saro
In the heavy rain, everything floated away.


Yet, from me You did not separate...
|Those who may, at break of day,
Sing Your praise 'neath eastern sky...


By my side You stayed, night and day,
And those who light lamps for Your sake


Yet I was not aware.
In evening's crimson twilight,
|'''Llegaron los huracanes, luego también los vendavales;'''
'''En la fuerte lluvia, todo se alejaba flotando.'''


'''Sin embargo, no te separaste de mí...'''
Why do You kick them away,


'''A mi lado permaneciste, noche y día,'''
Keeping afar, drawing aside?
|'''Aquellos que pueden, al romper el día,'''
'''Cantan Tu alabanza bajo el cielo oriental...'''


'''Sin embargo, no era consciente.'''
'''Y los que encienden lámparas por Ti'''
|-
|Anádare kśate pralep diyecho
Hatamáne hrta mán phiráyecho


Kona kichukei ghrńá karo niko
'''En el crepúsculo carmesí de la tarde,'''


Avahelá kare dúre rákhoni
'''¿Por qué los alejas,'''


Mánite párini
'''Manteniéndolos lejos, apartándolos?'''
|You dressed my unattended wounds;
|-
Stripped of respect, honor You returned.
|Páoyár ásháy beṋce áchi
Áṋdhár sáthe jujhe calechi


You don't despise anything...
Mor e áshá nahe duráshá


Out of disgust, no distance do You keep;
Ket́e jábe e áṋdháro
|I carry on in hope of getting Thee,
Dejected, I've kept up the fight.


But I could not pay heed.
This hope of mine is not futile;
|'''Vendaste mis heridas desatendidas;'''
'''Despojado de respeto, honor Tú devolviste.'''


'''No desprecias nada...'''
Even this gloom, pierced will it be.
|'''Sigo adelante con la esperanza de encontrarTe,'''
'''Abatido, sigo luchando.'''


'''Por disgusto, ninguna distancia Tú guardas;'''
'''Esta esperanza mía no es vana;'''


'''Pero no pude prestar atención.'''
'''Incluso esta penumbra, traspasada será.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 80:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___556%20TUMI%20JE%20A%27MA%27R%20NAYANERA%20MAN%27I.mp3 canción] Tumi je ámár nayanera mańi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___557%20DHARA%27%20DITE%20CA%27O%20NA%27%20JAKHAN%20TABE.mp3 canción] Dhará dite cáo ná jakhan cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 86: Línea 86:




[[Canción 0556 Tumi je ámár nayanera mańi]]
[[Canción 0557 Dhará dite cáo ná jakhan]]

Revisión del 20:13 21 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Dhará dite cáo ná jakhan

Tabe kena liilá karo

Je tomáre bhálobáse

Tár áṋkhi jalete bharo

When You don't hanker to get caught,

Why then make this divine sport?

Those who are in love with Thee,

You fill their eyes with tears.

Cuando Tú no anhelas ser atrapado,

¿Por qué entonces crear este deporte divino?

Aquellos que están enamorados de Ti,

Llenas sus ojos de lágrimas.

Aruńodaye je bá kare

Púrvákáshe tomár stuti

Sáṋjhe kare tomár tare

Raktaráge sandhyárati

Táre kena carańe t́hele

Dúrer theke dúre saro

Those who may, at break of day,

Sing Your praise 'neath eastern sky...

And those who light lamps for Your sake

In evening's crimson twilight,

Why do You kick them away,

Keeping afar, drawing aside?

Aquellos que pueden, al romper el día,

Cantan Tu alabanza bajo el cielo oriental...

Y los que encienden lámparas por Ti

En el crepúsculo carmesí de la tarde,

¿Por qué los alejas,

Manteniéndolos lejos, apartándolos?

Páoyár ásháy beṋce áchi

Áṋdhár sáthe jujhe calechi

Mor e áshá nahe duráshá

Ket́e jábe e áṋdháro

I carry on in hope of getting Thee,

Dejected, I've kept up the fight.

This hope of mine is not futile;

Even this gloom, pierced will it be.

Sigo adelante con la esperanza de encontrarTe,

Abatido, sigo luchando.

Esta esperanza mía no es vana;

Incluso esta penumbra, traspasada será.

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo

Grabaciones

  • Escucha la canción Dhará dite cáo ná jakhan cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0557 Dhará dite cáo ná jakhan