Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0274
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0275
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda |group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda |group="nb"}}
|-
|-
|Tomár ásá jáoyá hay ná kabhu prabhu
|Bandhu ámár eso go práńe
E kathá jeneo ná jáni
Ákásh ekhan kavitáy bhará


Náhi tava áváhan náhi visarjan
Cáṋdera hási máná ná máne


Meneo náhi máni
Cáṋdera hási svapan áne
|Lord, Your coming and going never happens;
|Abiding Friend, come into my heart;
Knowing this fact, still I don't feel it.
Now the sky is filled with poetry.


With You there is neither reception nor rejection;
Moon’s smile knows no bounds—


Professing this, still I don't think it.
Moon’s smile carries dreams.
|'''Señor, Tu llegada y partida nunca acontece;'''
|'''Amigo perdurable, ven a mi corazón;'''
'''Sabiendo esta realidad, aún no la siento.'''
'''Ahora el cielo está rebosante de poesía.'''


'''Contigo no hay ni aceptación ni rechazo;'''
'''La sonrisa de la luna no conoce límites.'''


'''Profesando esto, aún no lo pienso.'''
'''La sonrisa de la luna lleva sueños.'''
|-
|-
|Vikásher avakáshe dhvaḿsera biij bháse
|(Bhálabásá tava) E kii abhinava
Nityakáler liilá baye cale mahákáshe
Chanda jágáy nitya nava nava


Trtiiya nayane águn jvelecho tumi
Dhará paŕe gecho lukiye kena ácho


Ducokhe hásir cáhani
(Áṋkhi) Mele cáo ámári páne


|In the chinks of production lie the seeds of destruction;
|Your love is unprecedented!
So Your eternal liila flows throughout the entire cosmos.
Ever it arouses new, new rhythm.


You've lit a fire in the third eye;
You have been detected, so why hide?


It glows on opening our two eyes.
Open up Your eyes; gaze in my direction.
|'''En las fisuras de la productividad reposan las semillas de la destrucción;'''
|'''Tu amor no tiene precedentes'''
'''Así Tu eterno liila fluye por todo el cosmos.'''
'''Siempre despierta nuevo, nuevo ritmo.'''


'''Has encendido una lumbre en el tercer ojo;'''
'''Has sido revelado, ¿por qué esconderse?'''


'''Que brilla al abrir nuestros dos ojos.'''
'''Abre Tus ojos; mira en mi dirección.'''
|-
|-
|Srśt́ir álo páshe kálo cháyá neve áse
|(Satata tomári) Pathe calibo
Álo kálo tumi ápani
Sakal rakame tava mana bholábo
|Alongside creation's light, a dark shadow descends;
 
You Yourself are both the light and the dark.
Manete mete áchi bhay bhule gechi
|'''Junto a la luz de la creación, desciende una oscura sombra;'''
 
'''Tú mismo eres luz así como oscuridad.'''
(Nirdvidháy) Jábo tomári gáne
|Forever on Your path I will move;
In all ways greatly will I please You.
 
Enraptured, I’ve forgotten fear;
 
Unwavering, with just Your song I will proceed.
|'''Por siempre en Tu sendero me moveré;'''
'''En todos los sentidos ampliamente  Te complaceré.'''
 
'''Extasiado, he olvidado el miedo;'''
 
'''Inquebrantable, sólo con Tu canto avanzaré.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 56: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___274%20TOMA%27R%20A%27SA%27%20JA%27OA%27.mp3 canción] Tomár ásá jáoyá hay ná kabhu prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___275%20BANDHU%20A%27MAR%2C%20ESO%20GO%20PRA%27N%27E.mp3 canción] Bandhu ámár eso go práńe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 62: Línea 74:




[[Canción 0274 Tomár ásá jáoyá hay ná kabhu prabhu]]
[[Canción 0275 Bandhu ámár eso go práńe]]

Revisión del 05:19 21 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bandhu ámár eso go práńe

Ákásh ekhan kavitáy bhará

Cáṋdera hási máná ná máne

Cáṋdera hási svapan áne

Abiding Friend, come into my heart;

Now the sky is filled with poetry.

Moon’s smile knows no bounds—

Moon’s smile carries dreams.

Amigo perdurable, ven a mi corazón;

Ahora el cielo está rebosante de poesía.

La sonrisa de la luna no conoce límites.

La sonrisa de la luna lleva sueños.

(Bhálabásá tava) E kii abhinava

Chanda jágáy nitya nava nava

Dhará paŕe gecho lukiye kena ácho

(Áṋkhi) Mele cáo ámári páne

Your love is unprecedented!

Ever it arouses new, new rhythm.

You have been detected, so why hide?

Open up Your eyes; gaze in my direction.

Tu amor no tiene precedentes

Siempre despierta nuevo, nuevo ritmo.

Has sido revelado, ¿por qué esconderse?

Abre Tus ojos; mira en mi dirección.

(Satata tomári) Pathe calibo

Sakal rakame tava mana bholábo

Manete mete áchi bhay bhule gechi

(Nirdvidháy) Jábo tomári gáne

Forever on Your path I will move;

In all ways greatly will I please You.

Enraptured, I’ve forgotten fear;

Unwavering, with just Your song I will proceed.

Por siempre en Tu sendero me moveré;

En todos los sentidos ampliamente  Te complaceré.

Extasiado, he olvidado el miedo;

Inquebrantable, sólo con Tu canto avanzaré.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción Bandhu ámár eso go práńe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0275 Bandhu ámár eso go práńe