Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0548 |
sandbox 0549 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales|group="nb"}} | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Eso eso priyatama | ||
Kat́hor hiyá mama karo kusumasama | |||
Jválo álo násho tamah | |||
Eso eso priyatama | |||
| | |Come, please come, my Most Beloved; | ||
Make my hard heart like a flower. | |||
Shine Your light, and dispel darkness; | |||
Come, please come, my Most Beloved. | |||
|''' | |'''Ven, por favor, ven, mi Amadísimo;''' | ||
''' | '''Haz que mi duro corazón sea como una flor.''' | ||
''' | '''Haz brillar Tu luz y disipa las tinieblas;''' | ||
''' | '''Ven, por favor ven, mi Amadísimo.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Je phul phot́e niko kat́hin shilá pare | ||
Phut́uk áji se komala dharádháre | |||
Je phal phalila ná maruhrdayamájhe | |||
Táháre sájáo shobhana shyáma sáje | |||
Lágáo ámáre manomata káje | |||
Vinati jánái namo namah | |||
|Flowers that do not bloom on solid stone, | |||
Let them blossom now within soft loam. | |||
Fruits that grow not inside arid heart, | |||
''' | Array them in a comely, verdant garb. | ||
Set me to tasks of Your preference; | |||
Humbly this I beseech in reverence. | |||
|'''Flores que no florecen en piedra sólida,''' | |||
'''Que florezcan ahora dentro de la suave marga.''' | |||
'''Frutos que no crecen dentro del corazón árido,''' | |||
'''Arréglalos con un vestido verde y hermoso.''' | |||
'''Ponme las tareas de Tu preferencia;''' | |||
'''Humildemente te lo suplico con reverencia.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Lágini etadin tomár kona káje | ||
Sájini tomár manomata sáje | |||
Bujhini taphát káje o akáje | |||
Ámár sei trut́i ájike kśamo kśamo | |||
| | |For long, I don't do any of Your duties, | ||
And I don't wear clothing to Your liking. | |||
I know not which deeds are wrong or right; | |||
Today please pardon this flaw of mine. | |||
|''' | |'''Por mucho tiempo, no hago ninguno de Tus deberes,''' | ||
''' | '''y no llevo ropa de Tu agrado.''' | ||
''' | '''No sé qué acciones están mal o bien;''' | ||
''' | '''Hoy por favor perdona este defecto mío.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 80: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___549%20ESO%2C%20ESO%2C%20PRIYATAMA.mp3 canción] Eso eso priyatama cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 86: | ||
[[Canción | [[Canción 0549 Eso eso priyatama]] | ||
Revisión del 15:07 20 jun 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Eso eso priyatama
Kat́hor hiyá mama karo kusumasama Jválo álo násho tamah Eso eso priyatama |
Come, please come, my Most Beloved;
Make my hard heart like a flower. Shine Your light, and dispel darkness; Come, please come, my Most Beloved. |
Ven, por favor, ven, mi Amadísimo;
Haz que mi duro corazón sea como una flor. Haz brillar Tu luz y disipa las tinieblas; Ven, por favor ven, mi Amadísimo. |
| Je phul phot́e niko kat́hin shilá pare
Phut́uk áji se komala dharádháre Je phal phalila ná maruhrdayamájhe Táháre sájáo shobhana shyáma sáje Lágáo ámáre manomata káje Vinati jánái namo namah |
Flowers that do not bloom on solid stone,
Let them blossom now within soft loam. Fruits that grow not inside arid heart, Array them in a comely, verdant garb. Set me to tasks of Your preference; Humbly this I beseech in reverence. |
Flores que no florecen en piedra sólida,
Que florezcan ahora dentro de la suave marga. Frutos que no crecen dentro del corazón árido, Arréglalos con un vestido verde y hermoso. Ponme las tareas de Tu preferencia; Humildemente te lo suplico con reverencia. |
| Lágini etadin tomár kona káje
Sájini tomár manomata sáje Bujhini taphát káje o akáje Ámár sei trut́i ájike kśamo kśamo |
For long, I don't do any of Your duties,
And I don't wear clothing to Your liking. I know not which deeds are wrong or right; Today please pardon this flaw of mine. |
Por mucho tiempo, no hago ninguno de Tus deberes,
y no llevo ropa de Tu agrado. No sé qué acciones están mal o bien; Hoy por favor perdona este defecto mío. |
Notas
- ↑ Traducido por Vandana Morales
Grabaciones
- Escucha la canción Eso eso priyatama cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse