Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0548
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0549
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales|group="nb"}}
|-
|-
|Khuṋjiyá beŕái tomáre sadái
|Eso eso priyatama
Mana-málaiṋce ogo sakhá
Kat́hor hiyá mama karo kusumasama


Aiṋjana áṋká bhálabása-mákhá
Jválo álo násho tamah


Áṋkhi kare tava pratiikśá
Eso eso priyatama
|Constantly seeking You, I promenade
|Come, please come, my Most Beloved;
In a mental garden, oh my boon companion.
Make my hard heart like a flower.


[[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|Kohl]]-painted and affection-coated,
Shine Your light, and dispel darkness;


My eyes do Thee anticipate.
Come, please come, my Most Beloved.
|'''Buscándote constantemente, paseo'''
|'''Ven, por favor, ven, mi Amadísimo;'''
'''En un jardín mental, oh mi gran compañero.'''
'''Haz que mi duro corazón sea como una flor.'''


'''Kohl pintado y cubierto de afecto,'''
'''Haz brillar Tu luz y disipa las tinieblas;'''


'''mis ojos Te anticipan.'''
'''Ven, por favor ven, mi Amadísimo.'''
|-
|-
|Tarulatá jata phalabháre nata
|Je phul phot́e niko kat́hin shilá pare
Sabái tomár carańe ánata
Phut́uk áji se komala dharádháre


Phulerá suváse madira áveshe
Je phal phalila ná maruhrdayamájhe


Tava áshe sabe madhu d́háká
Táháre sájáo shobhana shyáma sáje


|Every plant is bowed with fruit;
Lágáo ámáre manomata káje
All are kneeling at Your feet.


Fragrant flowers, with drunken passion,
Vinati jánái namo namah


Are wrapped in sweetness, expecting You.
|Flowers that do not bloom on solid stone,
|'''Cada planta se inclina con su fruto;'''
Let them blossom now within soft loam.
'''Todas se arrodillan a Tus pies.'''


'''Fragantes flores, con ebria pasión,'''
Fruits that grow not inside arid heart,


'''Están envueltas en dulzura, esperándote.'''
Array them in a comely, verdant garb.
 
Set me to tasks of Your preference;
 
Humbly this I beseech in reverence.
|'''Flores que no florecen en piedra sólida,'''
'''Que florezcan ahora dentro de la suave marga.'''
 
'''Frutos que no crecen dentro del corazón árido,'''
 
'''Arréglalos con un vestido verde y hermoso.'''
 
'''Ponme las tareas de Tu preferencia;'''
 
'''Humildemente te lo suplico con reverencia.'''
|-
|-
|Candanavana gandha viláy
|Lágini etadin tomár kona káje
Pika kalatáne gán geye jáy
Sájini tomár manomata sáje


Rúper mayúr bájiye núpur
Bujhini taphát káje o akáje


Kalápa meliyá náce eká
Ámár sei trut́i ájike kśamo kśamo
|The sandal grove emanates aroma;
|For long, I don't do any of Your duties,
The cuckoo sings a melodious tune.
And I don't wear clothing to Your liking.


A gorgeous peacock, anklets ajingle,
I know not which deeds are wrong or right;


Fanning his tail, he dances alone.
Today please pardon this flaw of mine.
|'''El bosque de sándalos emana aroma;'''
|'''Por mucho tiempo, no hago ninguno de Tus deberes,'''
'''El cuco canta una melodía melodiosa.'''
'''y no llevo ropa de Tu agrado.'''


'''Un hermoso pavo real, tobilleras tintineantes,'''
'''No sé qué acciones están mal o bien;'''


'''Abanicando su cola, baila solo.'''
'''Hoy por favor perdona este defecto mío.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 80:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___548%20KHUNJIYA%27%20BER%27A%27I%20TOMA%27RE%20SADA%27I.mp3 canción] Khuṋjiyá beŕái tomáre sadái cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___549%20ESO%2C%20ESO%2C%20PRIYATAMA.mp3 canción] Eso eso priyatama cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 86:




[[Canción 0548 Khuṋjiyá beŕái tomáre sadái]]
[[Canción 0549 Eso eso priyatama]]

Revisión del 15:07 20 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Eso eso priyatama

Kat́hor hiyá mama karo kusumasama

Jválo álo násho tamah

Eso eso priyatama

Come, please come, my Most Beloved;

Make my hard heart like a flower.

Shine Your light, and dispel darkness;

Come, please come, my Most Beloved.

Ven, por favor, ven, mi Amadísimo;

Haz que mi duro corazón sea como una flor.

Haz brillar Tu luz y disipa las tinieblas;

Ven, por favor ven, mi Amadísimo.

Je phul phot́e niko kat́hin shilá pare

Phut́uk áji se komala dharádháre

Je phal phalila ná maruhrdayamájhe

Táháre sájáo shobhana shyáma sáje

Lágáo ámáre manomata káje

Vinati jánái namo namah

Flowers that do not bloom on solid stone,

Let them blossom now within soft loam.

Fruits that grow not inside arid heart,

Array them in a comely, verdant garb.

Set me to tasks of Your preference;

Humbly this I beseech in reverence.

Flores que no florecen en piedra sólida,

Que florezcan ahora dentro de la suave marga.

Frutos que no crecen dentro del corazón árido,

Arréglalos con un vestido verde y hermoso.

Ponme las tareas de Tu preferencia;

Humildemente te lo suplico con reverencia.

Lágini etadin tomár kona káje

Sájini tomár manomata sáje

Bujhini taphát káje o akáje

Ámár sei trut́i ájike kśamo kśamo

For long, I don't do any of Your duties,

And I don't wear clothing to Your liking.

I know not which deeds are wrong or right;

Today please pardon this flaw of mine.

Por mucho tiempo, no hago ninguno de Tus deberes,

y no llevo ropa de Tu agrado.

No sé qué acciones están mal o bien;

Hoy por favor perdona este defecto mío.

Notas

  1. Traducido por Vandana Morales

Grabaciones

  • Escucha la canción Eso eso priyatama cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0549 Eso eso priyatama