Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0544 |
sandbox 0545 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales|group="nb"}} | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi akśara ajara avináshii | ||
Tava madhur adhare sadá bhará hási | |||
Bádhá náhi mene calo ápana pathe | |||
Liilá májhe rata tháko divánishi (tumi) | |||
| | |You are immutable, ageless and immortal; | ||
On Your sweet lips, there is a smile always. | |||
You follow Your own path, ignoring every obstacle; | |||
Night and day You keep engaged in Your divine games. | |||
|'''Eres inmutable, eterno e inmortal;''' | |||
'''En Tus dulces labios, siempre hay una sonrisa.''' | |||
'''Sigues Tu propio camino, ignorando todo obstáculo;''' | |||
| | '''Noche y día Te mantienes ocupado en Tus juegos divinos.''' | ||
|- | |||
|Kona bhedábhed nái ghrńá avahelá nái | |||
(Tháke) Karuńághana áṋkhi mamatámádhurii mákhi | |||
Ámi táito tomáy eta bhálobási | |||
|Without distinction and with no hatred or neglect, | |||
| | Your kindly eyes are glazed with tenderness; | ||
''' | And that is why I cherish You so much. | ||
|'''Sin distinción y sin odio ni abandono,''' | |||
'''Tus ojos bondadosos están vidriosos de ternura;''' | |||
''' | '''Y por eso Te aprecio tanto.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ke bá kata pátakii kichu ná bujhite bákii | ||
Hrdaye amiya mákhi tabu sabe áno d́áki | |||
Tava svarńima dyutite kálimá náshi | |||
|'' | |However bad a sinner, there's nothing You don't see; | ||
But with ambrosia-coated heart, You summon everybody, | |||
''' | Their stains Your golden splendor to consume. | ||
|'''Por malo que sea un pecador, no hay nada que Tú no veas;''' | |||
'''Pero con corazón revestido de ambrosía, convocas a todos,''' | |||
'''Tu | '''Sus manchas, se consumen por Tu dorado esplendor.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 62: | Línea 56: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___545%20TUMI%2C%20AKS%27AR%20AJAR%20AVINA%27SHII.mp3 canción] Tumi akśara ajara avináshii cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 68: | Línea 62: | ||
[[Canción | [[Canción 0545 Tumi akśara ajara avináshii]] | ||
Revisión del 05:02 20 jun 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tumi akśara ajara avináshii
Tava madhur adhare sadá bhará hási Bádhá náhi mene calo ápana pathe Liilá májhe rata tháko divánishi (tumi) |
You are immutable, ageless and immortal;
On Your sweet lips, there is a smile always. You follow Your own path, ignoring every obstacle; Night and day You keep engaged in Your divine games. |
Eres inmutable, eterno e inmortal;
En Tus dulces labios, siempre hay una sonrisa. Sigues Tu propio camino, ignorando todo obstáculo; Noche y día Te mantienes ocupado en Tus juegos divinos. |
| Kona bhedábhed nái ghrńá avahelá nái
(Tháke) Karuńághana áṋkhi mamatámádhurii mákhi Ámi táito tomáy eta bhálobási |
Without distinction and with no hatred or neglect,
Your kindly eyes are glazed with tenderness; And that is why I cherish You so much. |
Sin distinción y sin odio ni abandono,
Tus ojos bondadosos están vidriosos de ternura; Y por eso Te aprecio tanto. |
| Ke bá kata pátakii kichu ná bujhite bákii
Hrdaye amiya mákhi tabu sabe áno d́áki Tava svarńima dyutite kálimá náshi |
However bad a sinner, there's nothing You don't see;
But with ambrosia-coated heart, You summon everybody, Their stains Your golden splendor to consume. |
Por malo que sea un pecador, no hay nada que Tú no veas;
Pero con corazón revestido de ambrosía, convocas a todos, Sus manchas, se consumen por Tu dorado esplendor. |
Notas
- ↑ Traducido por Vandana Morales
Grabaciones
- Escucha la canción Tumi akśara ajara avináshii cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse