Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0544
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0545
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales|group="nb"}}
|-
|-
|E kii tomári liilá tomári khelá
|Tumi akśara ajara avináshii
Virát́ hayeo ańumájhe tháko
Tava madhur adhare sadá bhará hási


Rúpátiita rúpe bhásáo bhela
Bádhá náhi mene calo ápana pathe
|Oh what is this, Your divine sport, Your game!
Despite Your being great, inside each atom You reside;


Even as a raft of form You sail, formless You remain.
Liilá májhe rata tháko divánishi (tumi)
|'''¡Oh qué es esto, Tu divino juego, Tu juego!'''
|You are immutable, ageless and immortal;
'''A pesar de Tu grandeza, resides dentro de cada átomo;'''
On Your sweet lips, there is a smile always.


'''Incluso como una balsa de forma navegas, sin forma permaneces.'''
You follow Your own path, ignoring every obstacle;
|-
|Manera gahane snigdha vátáse
Phulera reńute suniila ákáshe


Kotháy tumi nái bheve ná dishá pái
Night and day You keep engaged in Your divine games.
|'''Eres inmutable, eterno e inmortal;'''
'''En Tus dulces labios, siempre hay una sonrisa.'''


Je bháve táre karo utalá
'''Sigues Tu propio camino, ignorando todo obstáculo;'''


|In refreshing winds or in the depths of mind,
'''Noche y día Te mantienes ocupado en Tus juegos divinos.'''
In flower pollen or in deep-blue sky...
|-
|Kona bhedábhed nái ghrńá avahelá nái
(Tháke) Karuńághana áṋkhi mamatámádhurii mákhi


On reflection, I find nowhere that You're absent;
Ámi táito tomáy eta bhálobási


You confound anyone engaging in such speculation.
|Without distinction and with no hatred or neglect,
|'''En vientos refrescantes o en las profundidades de la mente,'''
Your kindly eyes are glazed with tenderness;
'''En el polen de las flores o en el cielo azul profundo...'''


'''Reflexionando, no encuentro en ninguna parte que Tú estés ausente;'''
And that is why I cherish You so much.
|'''Sin distinción y sin odio ni abandono,'''
'''Tus ojos bondadosos están vidriosos de ternura;'''


'''Confundes a cualquiera que se dedique a tales especulaciones.'''
'''Y por eso Te aprecio tanto.'''
|-
|-
|Bhálabásár náhi siimá-parisiimá
|Ke bá kata pátakii kichu ná bujhite bákii
Kśudra-brhate dáo go mahimá
Hrdaye amiya mákhi tabu sabe áno d́áki
 
Náo kole tuli bhedábheda bhuli
 
Tava komala karakamal krpá d́hálá
|Your love is limitless and perpetual;
Both big and small You exalt.
 
So don't discriminate; onto Your lap please take,


Your gentle lotus-hand dispensing grace.
Tava svarńima dyutite kálimá náshi
|'''Tu amor es ilimitado y perpetuo;'''
|However bad a sinner, there's nothing You don't see;
'''Tanto a los grandes como a los pequeños Tú exaltas.'''
But with ambrosia-coated heart, You summon everybody,


'''Así que no discrimines; en Tu regazo por favor toma,'''
Their stains Your golden splendor to consume.
|'''Por malo que sea un pecador, no hay nada que Tú no veas;'''
'''Pero con corazón revestido de ambrosía, convocas a todos,'''


'''Tu gentil mano de loto dispensando gracia.'''
'''Sus manchas, se consumen por Tu dorado esplendor.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 56:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___544%20E%20KII%20TOMA%27RI%20LIILA%27%20TOMA%27RI%20KHELA%27.mp3 canción] E kii tomári liilá tomári khelá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___545%20TUMI%2C%20AKS%27AR%20AJAR%20AVINA%27SHII.mp3 canción] Tumi akśara ajara avináshii cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 68: Línea 62:




[[Canción 0544 E kii tomári liilá tomári khelá]]
[[Canción 0545 Tumi akśara ajara avináshii]]

Revisión del 05:02 20 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi akśara ajara avináshii

Tava madhur adhare sadá bhará hási

Bádhá náhi mene calo ápana pathe

Liilá májhe rata tháko divánishi (tumi)

You are immutable, ageless and immortal;

On Your sweet lips, there is a smile always.

You follow Your own path, ignoring every obstacle;

Night and day You keep engaged in Your divine games.

Eres inmutable, eterno e inmortal;

En Tus dulces labios, siempre hay una sonrisa.

Sigues Tu propio camino, ignorando todo obstáculo;

Noche y día Te mantienes ocupado en Tus juegos divinos.

Kona bhedábhed nái ghrńá avahelá nái

(Tháke) Karuńághana áṋkhi mamatámádhurii mákhi

Ámi táito tomáy eta bhálobási

Without distinction and with no hatred or neglect,

Your kindly eyes are glazed with tenderness;

And that is why I cherish You so much.

Sin distinción y sin odio ni abandono,

Tus ojos bondadosos están vidriosos de ternura;

Y por eso Te aprecio tanto.

Ke bá kata pátakii kichu ná bujhite bákii

Hrdaye amiya mákhi tabu sabe áno d́áki

Tava svarńima dyutite kálimá náshi

However bad a sinner, there's nothing You don't see;

But with ambrosia-coated heart, You summon everybody,

Their stains Your golden splendor to consume.

Por malo que sea un pecador, no hay nada que Tú no veas;

Pero con corazón revestido de ambrosía, convocas a todos,

Sus manchas, se consumen por Tu dorado esplendor.

Notas

  1. Traducido por Vandana Morales

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi akśara ajara avináshii cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0545 Tumi akśara ajara avináshii