Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0543 |
sandbox 0544 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales|group="nb"}} | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |E kii tomári liilá tomári khelá | ||
Virát́ hayeo ańumájhe tháko | |||
Rúpátiita rúpe bhásáo bhela | |||
|Oh what is this, Your divine sport, Your game! | |||
Despite Your being great, inside each atom You reside; | |||
Even as a raft of form You sail, formless You remain. | |||
| | |'''¡Oh qué es esto, Tu divino juego, Tu juego!''' | ||
'''A pesar de Tu grandeza, resides dentro de cada átomo;''' | |||
'''Incluso como una balsa de forma navegas, sin forma permaneces.''' | |||
|- | |- | ||
|Manera gahane | |Manera gahane snigdha vátáse | ||
Phulera reńute suniila ákáshe | |||
Kotháy tumi nái bheve ná dishá pái | |||
Je bháve táre karo utalá | |||
|In refreshing winds or in the depths of mind, | |||
In flower pollen or in deep-blue sky... | |||
On reflection, I find nowhere that You're absent; | |||
You confound anyone engaging in such speculation. | |||
|'''En | |'''En vientos refrescantes o en las profundidades de la mente,''' | ||
''' | '''En el polen de las flores o en el cielo azul profundo...''' | ||
''' | '''Reflexionando, no encuentro en ninguna parte que Tú estés ausente;''' | ||
''' | '''Confundes a cualquiera que se dedique a tales especulaciones.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Bhálabásár náhi siimá-parisiimá | ||
Kśudra-brhate dáo go mahimá | |||
Náo kole tuli bhedábheda bhuli | |||
Tava komala karakamal krpá d́hálá | |||
| | |Your love is limitless and perpetual; | ||
Both big and small You exalt. | |||
' | So don't discriminate; onto Your lap please take, | ||
''' | Your gentle lotus-hand dispensing grace. | ||
|'''Tu amor es ilimitado y perpetuo;''' | |||
'''Tanto a los grandes como a los pequeños Tú exaltas.''' | |||
''' | '''Así que no discrimines; en Tu regazo por favor toma,''' | ||
''' | '''Tu gentil mano de loto dispensando gracia.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 92: | Línea 62: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___544%20E%20KII%20TOMA%27RI%20LIILA%27%20TOMA%27RI%20KHELA%27.mp3 canción] E kii tomári liilá tomári khelá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 98: | Línea 68: | ||
[[Canción | [[Canción 0544 E kii tomári liilá tomári khelá]] | ||
Revisión del 04:47 20 jun 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| E kii tomári liilá tomári khelá
Virát́ hayeo ańumájhe tháko Rúpátiita rúpe bhásáo bhela |
Oh what is this, Your divine sport, Your game!
Despite Your being great, inside each atom You reside; Even as a raft of form You sail, formless You remain. |
¡Oh qué es esto, Tu divino juego, Tu juego!
A pesar de Tu grandeza, resides dentro de cada átomo; Incluso como una balsa de forma navegas, sin forma permaneces. |
| Manera gahane snigdha vátáse
Phulera reńute suniila ákáshe Kotháy tumi nái bheve ná dishá pái Je bháve táre karo utalá |
In refreshing winds or in the depths of mind,
In flower pollen or in deep-blue sky... On reflection, I find nowhere that You're absent; You confound anyone engaging in such speculation. |
En vientos refrescantes o en las profundidades de la mente,
En el polen de las flores o en el cielo azul profundo... Reflexionando, no encuentro en ninguna parte que Tú estés ausente; Confundes a cualquiera que se dedique a tales especulaciones. |
| Bhálabásár náhi siimá-parisiimá
Kśudra-brhate dáo go mahimá Náo kole tuli bhedábheda bhuli Tava komala karakamal krpá d́hálá |
Your love is limitless and perpetual;
Both big and small You exalt. So don't discriminate; onto Your lap please take, Your gentle lotus-hand dispensing grace. |
Tu amor es ilimitado y perpetuo;
Tanto a los grandes como a los pequeños Tú exaltas. Así que no discrimines; en Tu regazo por favor toma, Tu gentil mano de loto dispensando gracia. |
Notas
- ↑ Traducido por Vandana Morales
Grabaciones
- Escucha la canción E kii tomári liilá tomári khelá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse