Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0543
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0544
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales|group="nb"}}
|-
|-
|Káhára lágiyá ucát́ana mana
|E kii tomári liilá tomári khelá
Udvela halo kena hiyá
Virát́ hayeo ańumájhe tháko


Dekhi ni jáháre cini ná jáháre
Rúpátiita rúpe bhásáo bhela
|Oh what is this, Your divine sport, Your game!
Despite Your being great, inside each atom You reside;


Ke se go ajáná maramiyá
Even as a raft of form You sail, formless You remain.
|For what Person was my mind unsettled?
|'''¡Oh qué es esto, Tu divino juego, Tu juego!'''
For what Reason did my heart surge?
'''A pesar de Tu grandeza, resides dentro de cada átomo;'''


I don't see Him, I don't recognize Him;
'''Incluso como una balsa de forma navegas, sin forma permaneces.'''
 
Oh, Who is He, unknown and inscrutable?
|'''¿Por qué Persona se inquietó mi mente?'''
'''¿Por qué Razón se agitó mi corazón?'''
 
'''No lo veo, no lo reconozco;'''
 
'''Oh, ¿Quién es Él, desconocido e inescrutable?'''
|-
|-
|Manera gahane lúkáye base se je
|Manera gahane snigdha vátáse
Manera khabar sab rákhe
Phulera reńute suniila ákáshe
 
Práńera paráge paricaya d́heke
 
Parágera madhu sab mákhe
 
Ná jániyá bhálobesechi jáháre
 
Se nilo mor sudhá mathiyá


|In a cavern of the mind He lies hidden;
Kotháy tumi nái bheve ná dishá pái
Hence He's privy to all psychic information.


His acquaintance covered by life's pollen,
Je bháve táre karo utalá


He gets smeared with all the powder's sweetness.
|In refreshing winds or in the depths of mind,
In flower pollen or in deep-blue sky...


Unknown to me, He's the one that I've loved;
On reflection, I find nowhere that You're absent;


By dint of churning, my nectar He carried off.
You confound anyone engaging in such speculation.
|'''En una caverna de la mente Él yace oculto;'''
|'''En vientos refrescantes o en las profundidades de la mente,'''
'''Por lo tanto, Él está al tanto de toda la información psíquica.'''
'''En el polen de las flores o en el cielo azul profundo...'''


'''Su conocimiento cubierto por el polen de la vida,'''
'''Reflexionando, no encuentro en ninguna parte que Tú estés ausente;'''


'''Él se unta con toda la dulzura del polvo.'''
'''Confundes a cualquiera que se dedique a tales especulaciones.'''
 
'''Desconocido para mí, Él es a quien he amado;'''
 
'''A fuerza de batir, se llevó mi néctar.'''
|-
|-
|Prajiṋá diip niye áṋdhar sariye
|Bhálabásár náhi siimá-parisiimá
Satyake dilo dekháye
Kśudra-brhate dáo go mahimá
 
Mohera masiidhárá jyotite halo hárá
 
Bodhidhárá gelo chaŕáye
 
Sab cáoyá páoyá sab neoyá deoyá
 
Ek haye gelo mishiyá
|With His torch of wisdom ousting gloom,
To me did He reveal the Truth.
 
Lost in light was blind attachment's inkstream,
 
And so the flow of intuition has increased.


All ask-and-get, all give-and-take,
Náo kole tuli bhedábheda bhuli


Blended and become one are they.
Tava komala karakamal krpá d́hálá
|'''Con su antorcha de sabiduría desvaneciendo la oscuridad,'''
|Your love is limitless and perpetual;
'''Él me reveló la Verdad.'''
Both big and small You exalt.


'''Perdido en la luz estaba el torrente de tinta del apego ciego,'''
So don't discriminate; onto Your lap please take,


'''Y así el flujo de la intuición ha aumentado.'''
Your gentle lotus-hand dispensing grace.
|'''Tu amor es ilimitado y perpetuo;'''
'''Tanto a los grandes como a los pequeños Tú exaltas.'''


'''Todos piden y reciben, todos dan y reciben,'''
'''Así que no discrimines; en Tu regazo por favor toma,'''


'''Se mezclan y se hacen uno.'''
'''Tu gentil mano de loto dispensando gracia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 62:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___543%20KA%27HA%27RA%20LA%27GIYA%27%20UCCA%27T%27ANA%20MANA.mp3 canción] Káhára lágiyá ucát́ana mana cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___544%20E%20KII%20TOMA%27RI%20LIILA%27%20TOMA%27RI%20KHELA%27.mp3 canción] E kii tomári liilá tomári khelá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 98: Línea 68:




[[Canción 0543 Káhára lágiyá ucát́ana mana]]
[[Canción 0544 E kii tomári liilá tomári khelá]]

Revisión del 04:47 20 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
E kii tomári liilá tomári khelá

Virát́ hayeo ańumájhe tháko

Rúpátiita rúpe bhásáo bhela

Oh what is this, Your divine sport, Your game!

Despite Your being great, inside each atom You reside;

Even as a raft of form You sail, formless You remain.

¡Oh qué es esto, Tu divino juego, Tu juego!

A pesar de Tu grandeza, resides dentro de cada átomo;

Incluso como una balsa de forma navegas, sin forma permaneces.

Manera gahane snigdha vátáse

Phulera reńute suniila ákáshe

Kotháy tumi nái bheve ná dishá pái

Je bháve táre karo utalá

In refreshing winds or in the depths of mind,

In flower pollen or in deep-blue sky...

On reflection, I find nowhere that You're absent;

You confound anyone engaging in such speculation.

En vientos refrescantes o en las profundidades de la mente,

En el polen de las flores o en el cielo azul profundo...

Reflexionando, no encuentro en ninguna parte que Tú estés ausente;

Confundes a cualquiera que se dedique a tales especulaciones.

Bhálabásár náhi siimá-parisiimá

Kśudra-brhate dáo go mahimá

Náo kole tuli bhedábheda bhuli

Tava komala karakamal krpá d́hálá

Your love is limitless and perpetual;

Both big and small You exalt.

So don't discriminate; onto Your lap please take,

Your gentle lotus-hand dispensing grace.

Tu amor es ilimitado y perpetuo;

Tanto a los grandes como a los pequeños Tú exaltas.

Así que no discrimines; en Tu regazo por favor toma,

Tu gentil mano de loto dispensando gracia.

Notas

  1. Traducido por Vandana Morales

Grabaciones

  • Escucha la canción E kii tomári liilá tomári khelá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0544 E kii tomári liilá tomári khelá