Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0541
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0542
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales|group="nb"}}
|-
|-
|Mukhar práte niirav kena
|(Ámi) Dúr niilimár baláká
Maner kathá kao ná more
Sudúrer váńii jata


Je tomáre sabi dilo
Mor májhe otaprota


Táreo kena rákho dúre
Pátáy pátáy lekhá
|On a boisterous morn, why be still;
|I am a goose [<nowiki/>[[:en:Ami_dur_niilimar_balaka#cite_note-4|nb2]]] of yon azure.
Won't You speak Your mind to me?
All of the news from very far,


One who gave to You his everything,
Through me is it coursing;


Why keep aloof even from him?
It's inscribed on my feathers.
|'''En una mañana bulliciosa, ¿por qué estar quieto;'''
|'''Soy un ganso de aquel azur.'''
'''¿No me dirás lo que piensas?'''
'''Todas las noticias de muy lejos'''


'''Uno que te lo dio todo,'''
'''A través de mí corren;'''


'''¿Por qué mantenerte alejado incluso de él?'''
'''Está inscrito en mis plumas.'''
|-
|-
|Jyotsná ráte niilákáshe
|Svapnila nishiithe cáṋder álor sáthe
Práńer sudhá d́hele diyechi
Niilákáshe uŕiyá beŕái


Krśńá tithir andhakáre
Mandrila vátáse phúlerá jakhan háse


Nikaś kálo haye giyechi
Se hásite jog dite jái (ámi)


Nindá stutir úrdhve giye
Hárái ná path kabhu


Miliyechi sur tomár sure
Sáthe tháke mor prabhu


|On the blue sky of a moonlit night
Áṋdhi tupháneri sakhá
I've diffused the nectar of my life;


And with the gloom of a new moon,
|On a dreamy night by the moon's light,
I ascend into a blue sky.


That pitch-black have I assumed.
When flowers laugh in heavy winds,


Transcending blame and accolade,
It's with their grin I make connection.


In Your melody was the tune I made.
At no time I lose my way,
|'''En el cielo azul de una noche de luna'''
'''He difundido el néctar de mi vida;'''


'''Y con la oscuridad de una luna nueva,'''
For with me my Lord, He remains,


'''He asumido esa oscuridad.'''
A bosom friend in storms of dust and rain.
|'''En una noche de ensueño, a la luz de la luna,'''
'''Asciendo a un cielo azul.'''


'''Trascendiendo culpas y elogios,'''
'''Cuando las flores ríen en los fuertes vientos,'''


'''En Tu melodía estaba la tonada que hice.'''
'''Es con Tu sonrisa que hago conexión.'''
 
'''En ningún momento pierdo mi camino,'''
 
'''Porque conmigo mi Señor, Él permanece,'''
 
'''Un amigo del alma en tormentas de polvo y lluvia.'''
|-
|-
|Tumi ámár phuler hási
|Maiṋjula mahákáshe álor lávańi bháse
Sukher diner mohan báṋshii
Tári srote ámi bhese jái
 
Aiṋjula áṋkhipáte niṋd náhi nabhopathe
 
Niiŕ páne satata tákái
 
Jáke niye mátámáti
 
Se je sadá mor sáthii
 
Kakhano tháki ná eká
|Across the heavens drifts a brilliant beauty;
Upon only His stream do I go sailing.
 
Eyelids dark, but on flightpath there is no sleep;
 
Toward nest I gaze continuously.
 
The One with Whom I am enamored,
 
It is He, Who's my co-traveler;


Duhkher nisháy diipávalii
Unaccompanied am I never.
|'''A través de los cielos flota una belleza brillante;'''
'''Sólo en Su corriente navego.'''


Sab kichu mor tomáy ghire
'''Párpados oscuros, pero en la senda del vuelo no hay sueño;'''
|You are the smile upon my bloom...
On happy days, a charming flute,


On troubled nights, a fest of lights.
'''Hacia el nido miro continuamente.'''


Everything of mine You circumscribe.
'''Aquel de Quien estoy enamorado,'''
|'''Tú eres la sonrisa en mi flor...'''
'''En los días felices, una flauta encantadora,'''


'''En las noches turbulentas, un festival de luces.'''
'''Es Él, quien es mi compañero de viaje;'''


'''Todo lo mío Tú circunscribes'''
'''Solo nunca estoy.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 104:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___541%20MUKHAR%20PRA%27TE%20NIIRAVA.mp3 canción] Mukhar práte niirav kena cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___542%20A%27MI%20DU%27R%20NIILIMA%27R%20BALA%27KA%27.mp3 canción] Ámi dúr niilimár baláká cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 86: Línea 110:




[[Canción 0541 Mukhar práte niirav kena]]
[[Canción 0542 Ámi dúr niilimár baláká]]

Revisión del 20:59 19 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Ámi) Dúr niilimár baláká

Sudúrer váńii jata

Mor májhe otaprota

Pátáy pátáy lekhá

I am a goose [nb2] of yon azure.

All of the news from very far,

Through me is it coursing;

It's inscribed on my feathers.

Soy un ganso de aquel azur.

Todas las noticias de muy lejos

A través de mí corren;

Está inscrito en mis plumas.

Svapnila nishiithe cáṋder álor sáthe

Niilákáshe uŕiyá beŕái

Mandrila vátáse phúlerá jakhan háse

Se hásite jog dite jái (ámi)

Hárái ná path kabhu

Sáthe tháke mor prabhu

Áṋdhi tupháneri sakhá

On a dreamy night by the moon's light,

I ascend into a blue sky.

When flowers laugh in heavy winds,

It's with their grin I make connection.

At no time I lose my way,

For with me my Lord, He remains,

A bosom friend in storms of dust and rain.

En una noche de ensueño, a la luz de la luna,

Asciendo a un cielo azul.

Cuando las flores ríen en los fuertes vientos,

Es con Tu sonrisa que hago conexión.

En ningún momento pierdo mi camino,

Porque conmigo mi Señor, Él permanece,

Un amigo del alma en tormentas de polvo y lluvia.

Maiṋjula mahákáshe álor lávańi bháse

Tári srote ámi bhese jái

Aiṋjula áṋkhipáte niṋd náhi nabhopathe

Niiŕ páne satata tákái

Jáke niye mátámáti

Se je sadá mor sáthii

Kakhano tháki ná eká

Across the heavens drifts a brilliant beauty;

Upon only His stream do I go sailing.

Eyelids dark, but on flightpath there is no sleep;

Toward nest I gaze continuously.

The One with Whom I am enamored,

It is He, Who's my co-traveler;

Unaccompanied am I never.

A través de los cielos flota una belleza brillante;

Sólo en Su corriente navego.

Párpados oscuros, pero en la senda del vuelo no hay sueño;

Hacia el nido miro continuamente.

Aquel de Quien estoy enamorado,

Es Él, quien es mi compañero de viaje;

Solo nunca estoy.

Notas

  1. Traducido por Vandana Morales

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámi dúr niilimár baláká cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0542 Ámi dúr niilimár baláká