Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0338
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0541
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Viveka|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales|group="nb"}}
|-
|-
|Rauṋberauṋe sabáre sájáyecho
|Mukhar práte niirav kena
Tomár manamata sáj je diyecho
Maner kathá kao ná more
|Variegating, You have dressed everyone;
 
Per Your liking, You've bestowed the clothing.
Je tomáre sabi dilo
|'''Variegando, Tú has vestido a todos;'''
 
'''Según Tu gusto, has otorgado la ropa.'''
Táreo kena rákho dúre
|On a boisterous morn, why be still;
Won't You speak Your mind to me?
 
One who gave to You his everything,
 
Why keep aloof even from him?
|'''En una mañana bulliciosa, ¿por qué estar quieto;'''
'''¿No me dirás lo que piensas?'''
 
'''Uno que te lo dio todo,'''
 
'''¿Por qué mantenerte alejado incluso de él?'''
|-
|-
|Bhorer álote diyecho ráuṋá rauṋ
|Jyotsná ráte niilákáshe
Dúr mahákáshe niilimá anukśań
Práńer sudhá d́hele diyechi
 
Krśńá tithir andhakáre
 
Nikaś kálo haye giyechi
 
Nindá stutir úrdhve giye
 
Miliyechi sur tomár sure
 
|On the blue sky of a moonlit night
I've diffused the nectar of my life;
 
And with the gloom of a new moon,


Tarulatáke diyecho shyámalimá
That pitch-black have I assumed.


Sabuj shobháy man bhariyácho
Transcending blame and accolade,


|You've given the dawn's light a crimson hue,
In Your melody was the tune I made.
And the distant heavens, a continual blue.
|'''En el cielo azul de una noche de luna'''
'''He difundido el néctar de mi vida;'''


To plants and vines, You've accorded verdancy;
'''Y con la oscuridad de una luna nueva,'''


With green beauty, You imbue their psyche.
'''He asumido esa oscuridad.'''
|'''Has dado a la luz del alba un matiz carmesí,'''
'''Y a los cielos lejanos, un azul continuo.'''


'''Has dado verdor a las plantas y a las vides;'''
'''Trascendiendo culpas y elogios,'''


'''Con una verde hermosura, impregnas su psique.'''
'''En Tu melodía estaba la tonada que hice.'''
|-
|-
|Mánava mánase diyecho madhurimá
|Tumi ámár phuler hási
Sneha bhálabásá tyágera mahimá
Sukher diner mohan báṋshii


Rauṋer tulit́ike t́ene dite giye
Duhkher nisháy diipávalii


Devatári káche mánave niye gecho
Sab kichu mor tomáy ghire
|You've given sweetness to the human mind:
|You are the smile upon my bloom...
Tenderness, love, and the grace of sacrifice.
On happy days, a charming flute,


With a brush of colors, having drawn to Thee,
On troubled nights, a fest of lights.


You have brought humanity close to divinity.
Everything of mine You circumscribe.
|'''Has dado dulzura a la mente humana:'''
|'''Tú eres la sonrisa en mi flor...'''
'''Ternura, amor y la gracia del sacrificio.'''
'''En los días felices, una flauta encantadora,'''


'''Con un pincel de colores, Habiendo atraído hacia Ti,'''
'''En las noches turbulentas, un festival de luces.'''


'''Has acercado la humanidad a la divinidad.'''
'''Todo lo mío Tú circunscribes'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 56: Línea 80:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___338%20RAUNGA%20BERUNGE%20SABA%27YE%20SA%27JA%27YECHO.mp3 canción] Rauṋberauṋe sabáre sájáyecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___541%20MUKHAR%20PRA%27TE%20NIIRAVA.mp3 canción] Mukhar práte niirav kena cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 62: Línea 86:




[[Canción 0338 Rauṋberauṋe sabáre sájáyecho]]
[[Canción 0541 Mukhar práte niirav kena]]

Revisión del 20:31 19 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Mukhar práte niirav kena

Maner kathá kao ná more

Je tomáre sabi dilo

Táreo kena rákho dúre

On a boisterous morn, why be still;

Won't You speak Your mind to me?

One who gave to You his everything,

Why keep aloof even from him?

En una mañana bulliciosa, ¿por qué estar quieto;

¿No me dirás lo que piensas?

Uno que te lo dio todo,

¿Por qué mantenerte alejado incluso de él?

Jyotsná ráte niilákáshe

Práńer sudhá d́hele diyechi

Krśńá tithir andhakáre

Nikaś kálo haye giyechi

Nindá stutir úrdhve giye

Miliyechi sur tomár sure

On the blue sky of a moonlit night

I've diffused the nectar of my life;

And with the gloom of a new moon,

That pitch-black have I assumed.

Transcending blame and accolade,

In Your melody was the tune I made.

En el cielo azul de una noche de luna

He difundido el néctar de mi vida;

Y con la oscuridad de una luna nueva,

He asumido esa oscuridad.

Trascendiendo culpas y elogios,

En Tu melodía estaba la tonada que hice.

Tumi ámár phuler hási

Sukher diner mohan báṋshii

Duhkher nisháy diipávalii

Sab kichu mor tomáy ghire

You are the smile upon my bloom...

On happy days, a charming flute,

On troubled nights, a fest of lights.

Everything of mine You circumscribe.

Tú eres la sonrisa en mi flor...

En los días felices, una flauta encantadora,

En las noches turbulentas, un festival de luces.

Todo lo mío Tú circunscribes

Notas

  1. Traducido por Vandana Morales

Grabaciones

  • Escucha la canción Mukhar práte niirav kena cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0541 Mukhar práte niirav kena