Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0337
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0338
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Viveka|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Viveka|group="nb"}}
|-
|-
|Áloker path cháŕibo ná (ámi)
|Rauṋberauṋe sabáre sájáyecho
Báhir bhitar ek kare nobo
Tomár manamata sáj je diyecho
 
|Variegating, You have dressed everyone;
Pápácáre máthá noyábo ná (ámi)
Per Your liking, You've bestowed the clothing.
|I shall not abandon the path of light.
|'''Variegando, Tú has vestido a todos;'''
Both outer and inner, they will be consistent;
'''Según Tu gusto, has otorgado la ropa.'''
 
And I won't bow my head before sin.
|'''No abandonaré el camino de la luz.'''
'''Tanto lo externo como lo interno serán consistentes;'''
 
'''Y no inclinaré la cabeza ante el pecado.'''
|-
|-
|Sojá pathe jábo sojá kathá kabo
|Bhorer álote diyecho ráuṋá rauṋ
Sojá bhávanáy rata haye rabo
Dúr mahákáshe niilimá anukśań


Kona avakáshe káháro sakáshe
Tarulatáke diyecho shyámalimá


Nijere pracár karibo ná (ámi)
Sabuj shobháy man bhariyácho


|A straight road I will travel; straight words will I speak;
|You've given the dawn's light a crimson hue,
With straight thoughts I'll stay engaged.
And the distant heavens, a continual blue.


On any occasion, before anybody,
To plants and vines, You've accorded verdancy;


I will not promote myself!
With green beauty, You imbue their psyche.
|'''Un camino recto recorreré; rectas palabras hablaré;'''
|'''Has dado a la luz del alba un matiz carmesí,'''
'''Con pensamientos rectos me mantendré comprometido.'''
'''Y a los cielos lejanos, un azul continuo.'''


'''En cualquier ocasión, ante cualquiera'''
'''Has dado verdor a las plantas y a las vides;'''


'''No me vanagloriaré'''
'''Con una verde hermosura, impregnas su psique.'''
|-
|-
|Esechi karite tomári karma
|Mánava mánase diyecho madhurimá
Tava váńii mor práńera dharma
Sneha bhálabásá tyágera mahimá


Shayane svapane nide jágarańe
Rauṋer tulit́ike t́ene dite giye


Tomá vai kichu smaribo ná (ámi)
Devatári káche mánave niye gecho
|I have come to do Your work;
|You've given sweetness to the human mind:
My life's virtue is Your message.
Tenderness, love, and the grace of sacrifice.


Taking rest (in dream or asleep) and dynamic,
With a brush of colors, having drawn to Thee,


Nothing else but You I'll remember.
You have brought humanity close to divinity.
|'''He venido a hacer Tu obra;'''
|'''Has dado dulzura a la mente humana:'''
'''La virtud de mi vida es Tu mensaje.'''
'''Ternura, amor y la gracia del sacrificio.'''


'''Descansando, durmiendo o en movimiento,'''
'''Con un pincel de colores, Habiendo atraído hacia Ti,'''


'''Nada más que a Ti recordaré.'''
'''Has acercado la humanidad a la divinidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 56:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___337%20A%27LOKER%20PATH%20CHA%27RIBO%20NA%27%2C%20A%27MI.mp3 canción] Áloker path cháŕibo ná ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___338%20RAUNGA%20BERUNGE%20SABA%27YE%20SA%27JA%27YECHO.mp3 canción] Rauṋberauṋe sabáre sájáyecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 68: Línea 62:




[[Canción 0337 Áloker path cháŕibo ná ámi|Canción 0337 Áloker path cháŕibo ná (ámi)]]
[[Canción 0338 Rauṋberauṋe sabáre sájáyecho]]

Revisión del 04:48 19 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Rauṋberauṋe sabáre sájáyecho

Tomár manamata sáj je diyecho

Variegating, You have dressed everyone;

Per Your liking, You've bestowed the clothing.

Variegando, Tú has vestido a todos;

Según Tu gusto, has otorgado la ropa.

Bhorer álote diyecho ráuṋá rauṋ

Dúr mahákáshe niilimá anukśań

Tarulatáke diyecho shyámalimá

Sabuj shobháy man bhariyácho

You've given the dawn's light a crimson hue,

And the distant heavens, a continual blue.

To plants and vines, You've accorded verdancy;

With green beauty, You imbue their psyche.

Has dado a la luz del alba un matiz carmesí,

Y a los cielos lejanos, un azul continuo.

Has dado verdor a las plantas y a las vides;

Con una verde hermosura, impregnas su psique.

Mánava mánase diyecho madhurimá

Sneha bhálabásá tyágera mahimá

Rauṋer tulit́ike t́ene dite giye

Devatári káche mánave niye gecho

You've given sweetness to the human mind:

Tenderness, love, and the grace of sacrifice.

With a brush of colors, having drawn to Thee,

You have brought humanity close to divinity.

Has dado dulzura a la mente humana:

Ternura, amor y la gracia del sacrificio.

Con un pincel de colores, Habiendo atraído hacia Ti,

Has acercado la humanidad a la divinidad.

Notas

  1. Traducido por Viveka

Grabaciones

  • Escucha la canción Rauṋberauṋe sabáre sájáyecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0338 Rauṋberauṋe sabáre sájáyecho