Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0335
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0336
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Viveka|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Viveka|group="nb"}}
|-
|-
|Tumi kon deshete jáo re bandhu
|Tomári hásite tomári báṋshiite
Kon deshete jáo
Bhuvana bhariyá rekhecho


Manpavaner náoye base
Tomári álote diipashalákáte


Uján páne dháo
Pradiipa jváláte balecho
|Oh, to which country do you go, my old friend;
|With Your smile, with Your flute,
To which country do you go?
You've kept on filling up the world.


Awash with secret inclination,
With matchsticks to Your splendor,


You run counter to the flow.
You've told us to light a lamp.
|'''Oh, ¿a qué país vas, mi viejo amigo?'''
|'''Con Tu sonrisa, con Tu flauta'''
'''¿A qué país vas?'''
'''Has seguido llenando el mundo.'''


'''Inundado de secreta inclinación,'''
'''Con cerillas a Tu esplendor,'''


'''Corres a contracorriente.'''
'''Nos has dicho que encendamos una lámpara.'''
|-
|-
|Chiṋŕe diye tiirer báṋdhan
|Nikat́e vá dúre já kichu dekhe tháki
Chút́e calo jhaŕer matan
Tumi cháŕá ár kichu náhi dekhi


(Tumi) Kár surete mátale eman
Nikat́e vá dúre já kichu bheve tháki


Ámáy bale dáo
Sab bhávanáy tomári mákhámákhi


|Casting aside shore's moorings,
Tomári candane nandanavane
You rush free like a tornado.


What driving tune excites you so—
Mádhurii chaŕáye diyecho


That, please do tell me.
|Near or far, whatever we perceive,
|'''Dejando a un lado las amarras de la orilla,'''
Other than You, nothing else we see.
'''Te precipitas libre como un tornado.'''


'''¿Qué melodía te impulsa tanto...?'''
Near or far, whatever we imagine,


'''Por favor, dímelo.'''
All thoughts are suffused with Thee.
 
From Your [[wikipedia:Santalum_album|sandal trees]] in Eden,
 
You have let us strip sweetness.
|'''Cerca o lejos, lo que sea que percibamos,'''
'''solamente te vemos a Ti.'''
 
'''Cerca o lejos, lo que imaginemos'''
 
'''Todos los pensamientos están impregnados de Ti.'''
 
'''De Tus árboles de sándalo en el Edén,'''
 
'''Nos has permitido extraer la dulzura.'''
|-
|-
|Niviye diye momer váti
|Rúpera deule arúpa sádhanáte
Esechilo jhaŕer ráti
Shońáo tava dhvani divasa nishiithe


(Tumi) Tár sure ki ut́hale máti
Áṋdhára náshiyá marme pashiyá


Beye gele náo
Báṋdhana saráye niyecho
|Candle wax extinguishing,
|With worship of the formless in a temple of form,
A stormy night had arose.
Day and night, You let us hear Your voice.


To its melody what stirred you so,
Dispelling darkness and entering hearts,


Set you off a-sailing?
You've borne us out of bondage.
|'''La vela se apaga,'''
|'''Con adoración de lo sin forma, en un templo de forma,'''
'''Una noche tormentosa se ha levantado.'''
'''Día y noche, Nos dejas oír Tu voz.'''


'''¿Qué melodía te impulsa tanto?'''
'''Disipando la oscuridad y entrando en los corazones,'''


'''¿Qué te hizo zarpar?'''
'''Nos has sacado de la esclavitud.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 80:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___335%20TUMI%20KON%20DESHETE%20JA%27O%20RE%20BANDHU.mp3 canción] Tumi kon deshete jáo re bandhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___336%20TOMA%27RI%20HA%27SITE%20TOMA%27RI%20BA%27NSHITE.mp3 canción] Tomári hásite tomári báṋshiite cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 86:




[[Canción 0335 Tumi kon deshete jáo re bandhu]]
[[Canción 0336 Tomári hásite tomári báṋshiite]]

Revisión del 04:19 19 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomári hásite tomári báṋshiite

Bhuvana bhariyá rekhecho

Tomári álote diipashalákáte

Pradiipa jváláte balecho

With Your smile, with Your flute,

You've kept on filling up the world.

With matchsticks to Your splendor,

You've told us to light a lamp.

Con Tu sonrisa, con Tu flauta

Has seguido llenando el mundo.

Con cerillas a Tu esplendor,

Nos has dicho que encendamos una lámpara.

Nikat́e vá dúre já kichu dekhe tháki

Tumi cháŕá ár kichu náhi dekhi

Nikat́e vá dúre já kichu bheve tháki

Sab bhávanáy tomári mákhámákhi

Tomári candane nandanavane

Mádhurii chaŕáye diyecho

Near or far, whatever we perceive,

Other than You, nothing else we see.

Near or far, whatever we imagine,

All thoughts are suffused with Thee.

From Your sandal trees in Eden,

You have let us strip sweetness.

Cerca o lejos, lo que sea que percibamos,

solamente te vemos a Ti.

Cerca o lejos, lo que imaginemos

Todos los pensamientos están impregnados de Ti.

De Tus árboles de sándalo en el Edén,

Nos has permitido extraer la dulzura.

Rúpera deule arúpa sádhanáte

Shońáo tava dhvani divasa nishiithe

Áṋdhára náshiyá marme pashiyá

Báṋdhana saráye niyecho

With worship of the formless in a temple of form,

Day and night, You let us hear Your voice.

Dispelling darkness and entering hearts,

You've borne us out of bondage.

Con adoración de lo sin forma, en un templo de forma,

Día y noche, Nos dejas oír Tu voz.

Disipando la oscuridad y entrando en los corazones,

Nos has sacado de la esclavitud.

Notas

  1. Traducido por Viveka

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomári hásite tomári báṋshiite cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0336 Tomári hásite tomári báṋshiite