Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0272
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0273
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
|-
|-
|Tumi kata ná liilái jáno
|Áṋdhár nishiithe tumi esechile
Vishvabhúvan cáliye beŕáo
Álokera chat́á sáthe niye


Kona máná náhi máno
(Ámár) Maru hrdimájhe diyechile svádu
|You know countless divine games.
You stroll throughout the universe,


Heedless of any taboo.
Sushiitala saritá baháye
|'''Tu sabes innumerables juegos divinos.'''
|At darkest night You had come,
'''Te paseas desde el principio hasta el final del universo,'''
Bearing splendor of effulgence.


'''Sin tomar en cuenta ningún tabú.'''
In my desert heart You made a tasty,
 
Cooling current flow.
|'''En la noche más oscura Tú has llegado'''
'''Portando la magnificiencia del resplandor.'''
 
'''En mi corazón desierto Tú creaste un exquisito,'''
 
'''Flujo de corriente refrescante.'''
|-
|-
|(Tava) Rather cáká egiye cale
|Tumi esechile niirava prahare
Digdigante nabhoniile
Mandamadhura snigdha samiire


Sabár práńe parash diye
(Ámár) Sab kśudratá sakala diinatá


Kona bádháy náhi thámo
Diyechile sudúre bhásáye


|The wheels of Your chariot go forward
|You had come in the silent hours
Around the globe, across the blue yonder.
On a sweet and gentle, tender breeze.


Giving inspiration to every being,
All my pettiness, all my wretchedness,


You are never blocked by any hindrance.
You'd washed far away.
|'''Las ruedas de Tu carro avanzan'''
|'''Habías venido en las horas silenciosas'''
'''Alrededor del globo, a través del cielo azul.'''
'''En una dulce y suave, delicada brisa.'''


'''Dando inspiración a cada ser,'''
'''Toda mi pequeñez, toda mi desdicha,'''


'''Nunca eres impedido por ningún obstáculo.'''
'''Te las llevaste lejos.'''
|-
|-
|Sabáy tumi bhálobáso
|(Takhan) Ákásh dharańii keṋpe ut́hechilo
Sabár lági káṋdo háso
Sakal hiyáy chanda je chilo


Duhkher samay dáo varábhay
(Ámár) Sab ahamiká dhúláy misháye


Miśt́i hási sauṋge áno
Amrtera kańá diye diye
|You love everybody;
|Then earth and sky trembling had arose;
For the sake of all, You laugh and cry.
In each heart was that proneness,


In times of trouble, You grant fearlessness;
All my ego mingling with the dust,


And with it You fetch a sweet smile.
Generating flecks of ambrosia.
|'''Tú amas a todos;'''
|'''Entonces la tierra y el trémulo cielo habían surgido;'''
'''Por el bien de todos, ríes y lloras.'''
'''En cada corazón estaba esa tendencia,'''


'''En tiempos difíciles, Tú concedes firmeza;'''
'''Todo mi ego confundiéndose con el polvo,'''


'''Y con ello, haces brotar una dulce sonrisa.'''
'''Generando partículas de ambrosía.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___272%20TUMI%20KATA%20NA%27%20LIILA%27I%20JA%27NO.mp3 canción] Tumi kata ná liilái jáno cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___273%20A%27NDHA%27R%20NISHIITHE%20TUMI%20ESE%20CHILE.mp3 canción] Áṋdhár nishiithe tumi esechile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 68: Línea 74:




[[Canción 0272 Tumi kata ná liilái jáno]]
[[Canción 0273 Áṋdhár nishiithe tumi esechile]]

Revisión del 03:29 19 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áṋdhár nishiithe tumi esechile

Álokera chat́á sáthe niye

(Ámár) Maru hrdimájhe diyechile svádu

Sushiitala saritá baháye

At darkest night You had come,

Bearing splendor of effulgence.

In my desert heart You made a tasty,

Cooling current flow.

En la noche más oscura Tú has llegado

Portando la magnificiencia del resplandor.

En mi corazón desierto Tú creaste un exquisito,

Flujo de corriente refrescante.

Tumi esechile niirava prahare

Mandamadhura snigdha samiire

(Ámár) Sab kśudratá sakala diinatá

Diyechile sudúre bhásáye

You had come in the silent hours

On a sweet and gentle, tender breeze.

All my pettiness, all my wretchedness,

You'd washed far away.

Habías venido en las horas silenciosas

En una dulce y suave, delicada brisa.

Toda mi pequeñez, toda mi desdicha,

Te las llevaste lejos.

(Takhan) Ákásh dharańii keṋpe ut́hechilo

Sakal hiyáy chanda je chilo

(Ámár) Sab ahamiká dhúláy misháye

Amrtera kańá diye diye

Then earth and sky trembling had arose;

In each heart was that proneness,

All my ego mingling with the dust,

Generating flecks of ambrosia.

Entonces la tierra y el trémulo cielo habían surgido;

En cada corazón estaba esa tendencia,

Todo mi ego confundiéndose con el polvo,

Generando partículas de ambrosía.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción Áṋdhár nishiithe tumi esechile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0273 Áṋdhár nishiithe tumi esechile