Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0381
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0382
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada|group="nb"}}
|-
|-
|(Tumi) Esecho ná bale
|Eso káche eso káche
(Tabe) Áro káche eso pásht́ite baso
Dúrer bandhu eso káche


Bájáo bájáo bájáo
Maner kamal tomári lágiyá


Báṋsharii náce tále
Paráge bhariyá áche
|Unheralded, You've arrived;
|Come close, please come close;
Now come closer, and stay nearby.
My distant Friend, come close.


Play, play, play
For You alone my mental lotus


On Your flute in cadence and dance.
Is filling with pollen.
|'''Sin ser anunciado, has llegado;'''
|'''Acércate, por favor, acércate;'''
'''Ahora acércate, y quédate cerca.'''
'''mi distante Amigo, acércate.'''


'''Toca, toca, toca'''
'''Sólo por Ti mi loto mental'''


'''en Tu flauta en cadencia y danza.'''
'''se está llenando de polen.'''
|-
|-
|Tava ásá pathe káń pete pete
|Pauṋkil sarovare
Chinu kata juge kata dine ráte
Phot́áye rekhechi amala kamala


Ele madhumáse mrdu hese hese
Rátula carańa tare


Sab klesh bhulále
Eso káche eso káche


|Ear to the ground for Your advent
Ámár kamal tomári lágiyá
So many ages, day and night, was I.


In spring, smiling tenderly, You came,
Suváse bhariyá áche


And made me forget all my pain.
|In a muddy pond,
|'''Oído atento a la tierra por Tu advenimiento'''
I've kept abloom a clean lily,
'''estuve tantas edades, día y noche.'''


'''En primavera, sonriendo tiernamente, Tú viniste'''
On which Your rosy feet may cross.


'''y me hiciste olvidar todo mi dolor.'''
Come close, please come close;
 
For You alone my mental lotus
 
Is filling with fragrance.
|'''En un estanque fangoso'''
'''he mantenido en flor un limpio lirio,'''
 
'''sobre el cual Tus pies sonrosados pueden cruzar.'''
 
'''Acércate, por favor acércate;'''
 
'''sólo por Ti mi loto mental'''
 
'''se está llenando de fragancia.'''
|-
|-
|Vayu bahe áj madhura svanane
|Himel háoyár májhe
Hiyá spandita madira manane
Phot́áye rekhechi dhavala kamala
 
Mayúkhamálár sáje
 
Eso káche eso káche
 
Ámár kamal tomári lágiyá
 
Madhute bhariyá áche
|Amid wintry winds,
I've kept abloom a white lily,
 
Adorned by the sun.
 
Come close, please come close;


Ese gele áj carácara ráj
For You alone my mental lotus


Nava dolá bhuvane dile
Is filling with sweetness.
|Today the air carries sweet resonance,
|'''En medio de los vientos invernales,'''
And mind vibrates with thrilling thought.
'''he mantenido en flor un lirio blanco,'''


When the Lord of the universe appeared,
'''adornado por el sol.'''


He gave fresh impact to the world.
'''Acércate, por favor acércate;'''
|'''Hoy el aire lleva dulce resonancia'''
'''y la mente vibra con emocionante pensamiento.'''


'''Cuando el Señor del universo apareció,'''
'''sólo por Ti mi loto mental'''


'''Él dio un impacto fresco al mundo.'''
'''se está llenando de dulzura.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 92:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___381%20TUMI%20ESECHO%20NA%27%20BOLE.mp3 canción] Tumi esecho ná bale cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___382%20ESO%20KA%27CHE%20ESO%20KA%27CHE.mp3 canción] Eso káche eso káche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 98:




[[Canción 0381 Tumi esecho ná bale]]
[[Canción 0382 Eso káche eso káche]]

Revisión del 15:41 16 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Eso káche eso káche

Dúrer bandhu eso káche

Maner kamal tomári lágiyá

Paráge bhariyá áche

Come close, please come close;

My distant Friend, come close.

For You alone my mental lotus

Is filling with pollen.

Acércate, por favor, acércate;

mi distante Amigo, acércate.

Sólo por Ti mi loto mental

se está llenando de polen.

Pauṋkil sarovare

Phot́áye rekhechi amala kamala

Rátula carańa tare

Eso káche eso káche

Ámár kamal tomári lágiyá

Suváse bhariyá áche

In a muddy pond,

I've kept abloom a clean lily,

On which Your rosy feet may cross.

Come close, please come close;

For You alone my mental lotus

Is filling with fragrance.

En un estanque fangoso

he mantenido en flor un limpio lirio,

sobre el cual Tus pies sonrosados pueden cruzar.

Acércate, por favor acércate;

sólo por Ti mi loto mental

se está llenando de fragancia.

Himel háoyár májhe

Phot́áye rekhechi dhavala kamala

Mayúkhamálár sáje

Eso káche eso káche

Ámár kamal tomári lágiyá

Madhute bhariyá áche

Amid wintry winds,

I've kept abloom a white lily,

Adorned by the sun.

Come close, please come close;

For You alone my mental lotus

Is filling with sweetness.

En medio de los vientos invernales,

he mantenido en flor un lirio blanco,

adornado por el sol.

Acércate, por favor acércate;

sólo por Ti mi loto mental

se está llenando de dulzura.

Notas

  1. Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada

Grabaciones

  • Escucha la canción Eso káche eso káche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0382 Eso káche eso káche